Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Прим. пер.
Añadido 14 jul. 2024

Прим. пер.

@tut_i_dali_prym_per
Número de suscriptores: 3 192
Fotos: 558
Enlaces: 235
Descripción:
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: [email protected] 18+ Read at your own discretion
Fuente

Прим. пер. | Поцілуйте мене в уста, та не в ті, що говорять по-фламандськомуТексти ...

Logotipo de la comunidad de telegram - Прим. пер. Прим. пер. @tut_i_dali_prym_per
3 400 Vistas/Alcance 2024-12-19 19:57 Mensaje №1032
Поцілуйте мене в уста, та не в ті, що говорять по-фламандськомуТексти про секс і тіло — окремий перекладацький жанр. Лінії там тонкі, і м’яч частіше вилітає в аут. Ерос — бог примхливий.Перегорнімо наш адвент-календар на ще один день. Коли авторка спускається нижче пояса, переклад остаточно переходить у стан вільного падіння і перестає триматися купи. Сцена лесбійського сексу. Героїня дивиться на рожевий шок губ коханки. Формально авторка справді пише про губи, тільки про інші, цікавіші: pink shock of her labia. А через кому починається дивний поцілунок: я цілувала її рот так, що її дух тис на мої гальма. Дух тис на гальма? Про що це?Авторка вживає цікаве, осмислене, художньо вмотивоване порівняння: kiss her mouth in a way that sent quakes straight to my fault linesFault line — це геологічний розлам на поверхні землі, який і нагадує labia. Хороші ходи тут є. Наприклад, я цілувала її так, що вулкан у вульві прокидався. І дух перекладача одразу перестає тиснути читачу на гальма.#пропереклад