Переклад і локалізація | В українській мові є багато слів-псевдоангліцизмів — явно запозичених ...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2368

📕 В українській мові є багато слів-псевдоангліцизмів — явно запозичених з англійської, а насправді англомовні люди у відповідних значеннях вживають зовсім інші слова:😁 Автостоп — здається, що утворене від autostop, але в англійській це hitchhiking.😁 Глінтвейн не називають так практично ніде. В англійській існує слово glint (спалах, мерехтіння), але глінтвейн — це mulled wine або spiced wine.😁 Дог (порода собак) — явно утворене від dog, але англійською — Great Dane.😁 Кліпмейкер — в англійській це зазвичай music video director.😁 Мітинг — в англійській у цьому значенні зазвичай вживають rally або demonstration.😁 Рекордсмен — проситься recordsman, але це record holder або record breaker.😁 Руфер: roofer — це покрівельник, а той, хто лазить по дахах заради задоволення, — це rooftopper.😁 Скотч — це adgesive tape або sticky tape. Слово scotch існує і має багато значень, але нашого скотчу серед них немає.😁 Смокінг — в американців це tuxedo, у британців — dinner jacket, а smocking — це дрібні складки на одязі.😁 Страйкбол англійською не strikeball, а airsoft.😁 Фейс-контроль — поняття face control англомовним незнайоме; приблизними за значенням є терміни door selection і velvet rope.* * *→ Про фейс-контроль, face control і feis kontrol#термінологія #англіськамова
1950
26-02-11 09:11