Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2358
👩💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізується на аудіовізуальному перекладі, про використання ШІ для перекладу субтитрів:<...> Незважаючи на досягнення [ШІ], залишається постійне розчарування: хоча [згенеровані ним] субтитри і є технічно «точними», для практичного використання вони майже не придатні.Нині найвужче місце в професійному середовищі — не точність розпізнавання, а сегментація <...>: у яких місцях розбиваються рядки, як групуються речення, як забезпечується ритм читання і скільки інформації глядач встигає вхопити за раз. <...>[Додання ШІ в робочий процес] породжує парадокс: взагалі-то ШІ покликаний зменшити обсяг ручної роботи, але через погану сегментацію її кількість збільшується. Перш ніж зайнятися нюансами, тоном і культурною адаптацією, субтитрувальники й контролери якості витрачають чимало часу на реструктуризацію — поєднання й розділення смислових одиниць, коригування розривів рядків і відновлення синтаксичної єдності.Іншими словами, роботи менше не стало — натомість вона змістилася в іншу сферу.
* * *→ Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів#субтитри #штучнийінтелект #цитати
1490
26-02-03 09:11