Переклад і локалізація | ‍⬛ Два типи перекладацьких інструментів дедалі частіше заплутують.Перш...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2190

🐈‍⬛ Два типи перекладацьких інструментів дедалі частіше заплутують.Перший — CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Це наші улюблені «кішки» — програми, у яких безпосередньо перекладають: Trados Studio, memoQ, Phrase, CrowdIn тощо, їх дуже багато. Вони [були] призначені насамперед для перекладачів.Другий — TMS (Translation Management Systems). Це системи, призначені для керування процесом перекладу. У них призначають роботи, указують дедлайни, виписують інвойси тощо. Іноді їх називають TBMS (Translation Business Management Systems) — системи для керування перекладацьким бізнесом. Вони [були] призначені насамперед для перекладацьких агенцій.Але ринок розвивається, і відбувається конвергенція: у «кішок» виростають TMS-модулі, а в системах керування з’являється можливість перекладати. У результаті межа між цими двома типами програм розмивається, і зараз уже не завжди можна точно сказати, до якої саме категорії належить перекладацький інструмент. Незрозуміло, до якої категорії слід віднести, наприклад, Phrase, у якому можна і керувати проєктами, і перекладати.Побічним наслідком цього злиття стає те, що термін CAT tool потроху застаріває, а запитання «У якій TMS ви перекладаєте?» уже не здається безглуздим.* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#термінологія #керуванняпроєктами #ринок_мовних_послуг
1490
25-09-25 08:11