Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2181
[Частина 1/3] [Частина 2/3] [Частина 3/3]Щоб якось формалізувати процес постредагування й уніфікувати вимоги до цієї послуги, був ухвалений стандарт ISO 18587:2017 Post-editing of machine translation output.Примітно, що цей стандарт визначає лише вимоги до якості і не визначає, скільки людей мають працювати над текстом. Іншими словами, у ньому фігурують Light MPTE і Full MTPE і не фігурують 1-Step Post-Editing і 2-Step Post-Editing.Буквально в ньому зазначено:There are two main levels of post-editing, light and full; their use depends on the purpose of the translation output and the client’s requirements.
Якщо коротко, Full MTPE — це постредагування, результат якого не відрізняється від перекладу, виконаного людиною, і на цьому рівні постредактор має дати фінальну якість:The aim of this level of post-editing is to produce an output which is indistinguishable from human translation output.
А Light MTPE — це побіжне редагування для передання загального смислу. На цьому рівні постредактор має:😁 якнайбільше використовувати вже наявний машинний переклад — тобто якщо він більш-менш підходить, не гаяти час на його доведення до ладу;😁 редагувати речення, у яких є зайві або пропущені фрагменти (additions і omissions);😁 редагувати невідповідний текст;😁 перефразовувати речення, якщо смисл передано неправильно або нечітко (mistranslations).* * *Отже, якщо вам пропонують роботу на MTPE, потрібно уточнити в замовника, яка саме послуга потрібна, Full MTPE чи Light MTPE, або, інакше кажучи, яка якість потрібна — фінальна чи для розуміння.А перекладацька агенція має додатково уточнити, який саме процес передбачається, 1-Step Post-Editing чи 2-Step Post-Editing. Утім, якщо замовник є кінцевим клієнтом, він може взагалі не знати цих термінів, і тоді вирішувати, який процес застосувати, доведеться непрямими методами.* * *→ Стандарти ISO, які регламентують перекладацькі та пов’язані з ними послуги#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
1510
25-09-18 08:11