Переклад і локалізація | ‍💻 Кілька порад щодо підготовки файлів до перекладу в Trados Studio (з...

Logotipo de la comunidad de telegram - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Número de suscriptores:
3533
Fotos:
466 
Videos:
19 
Enlaces:
1650 
Categoría:
Lingüística
Descripción:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2124

👩‍💻 Кілька порад щодо підготовки файлів до перекладу в Trados Studio (з цієї статті).* * *😃 Великий документ розміром у сотні мегабайтів краще розділити на кілька менших частин, щоб уникнути проблем із пам’яттю на комп’ютері перекладача. 😃 Не розбивайте речення на кілька абзаців: і переклад, і подальше верстання документа з такими розривами перетвориться на кошмар. Натомість використовуйте м’які розриви рядків.😃 Не робіть абзацні відступи за допомогою пробілів і символів табуляції — натомість використовуйте стилі з автоматичним відступом.😃 Для створення таблиць використовуйте вбудований редактор таблиць, а не вкладки. Залиште достатньо місця для розширення заголовків таблиць.* * *😃 Не варто передавати на переклад PDF-файли.😃 Файли програм Microsoft Office у старих бінарних форматах (DOC, XLS і PPT) краще заздалегідь конвертувати в їхні сучасні еквіваленти (DOCX, XLSX, PPTX).😃 У Word і PowerPoint відокремлюйте текст, який потрібно перекласти, від тексту, який не потрібно перекладати, за допомогою стилів або прихованого тексту.😃 У Word варто прийняти всі відстежувані зміни, перш ніж передавати документи на переклад.😃 В Excel не приховуйте стовпці й рядки, які потрібно перекласти: під час імпорту в Trados Studio вони не увійдуть в обсяг перекладу.😃 Уникайте великих фрагментів тексту в комірках таблиці. Комірка файлу Excel може містити щонайбільше 32 767 символів, і якщо перекладений текст виявиться довшим, ніж оригінальний, він може вийти за це обмеження.😃 Уникайте використання Microsoft Publisher: якщо це можливо, натомість використовуйте InDesign або QuarkXPress. Для Publisher наразі немає надійного фільтра типів файлів, тому переклад таких документів завжди означає виснажливу роботу з постобробки.* * *→ Переклад PDF-файлів — головний біль#технічніпоради #excel #word #powerpoint
1580
25-08-05 08:11