Canal Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №1996
📈 Компанія GTS провела опитування серед перекладачів-фрилансерів про те, як на їхню роботу впливають машинний переклад і штучний інтелект. Коротко:😃 48 % виконують постредагування (MTPE) часто, 40 % — час від часу, 12 % не виконують робіт цього типу ніколи.😃 49 % кажуть, що ШІ й MTPE суттєво вплинули на очікування щодо цін, 37 % кажуть, що вплинули помірно, 14 % — що не вплинули.😃 Близько половини респондентів не погоджуються робити знижки на MTPE. У тих, хто погоджується, знижка становить 10–30 %.😃 12 % кажуть, що машинний переклад нині забезпечує високу якість, 66 % вважають, що результат прийнятний, але потребує опрацювання, 22 % кажуть, що результат неприйнятний.😃 37 % стверджують, що МП і ШІ значно зменшують їхні можливості працевлаштування, 43 % — що вони чинять певний вплив, 9 % — що вони ніяк не вплинули.Загальні висновки:😃 ШІ та постредагування стали мейнстрімом. Майже 90 % перекладачів займаються постредагуванням.😃 Ціновий тиск справді є, але можливості для лінгвістів, особливо вузькопрофільних, існують.😃 Постредагування не замінює перекладачів, але змінює спосіб їхньої роботи.😃 Перекладачі опановують ШІ-інструменти, змінюють процес редагування та пропонують послуги преміум-класу.#машиннийпереклад #штучнийінтелект #переклад_як_професія #фриланс #ринокмовнихпослуг
1300
25-04-30 08:11