Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Bodya500icq: актор дубляжу | стрімер 🤙🏾
Añadido 14 jul. 2024

Bodya500icq: актор дубляжу | стрімер 🤙🏾

@ozvu4kabodya500icq
Número de suscriptores: 1 026
Fotos: 1,370
Videos: 684
Enlaces: 1,610
Descripción:
По всім питанням - @bodya500icq Канал з Релізами: https://t.me/Bodya500icqrelease
Fuente

Bodya500icq: актор дубляжу | стрімер 🤙🏾 | Як НАН України хоче змусити нас їсти "сусі" та "моті", і запивати "мат...

Як НАН України хоче змусити нас їсти "сусі" та "моті", і запивати "маттяю"Стало відомо деталі семінару в Національній академії наук України під назвою «Проблеми академічної практичної української транскрипції японської мови», про які неможливо мовчати. Якщо коротко: Чому цей семінар такий важливий? В Україні досі немає єдиної системи транскрибування з японської мови. Мета семінару — визначити, в якому напрямку рухатися та яку систему обрати як основну.У чому тут проблема? На семінар запросили виключно перекладачів із застарілими поглядами: Дубінського І.М., Накорчевського А.А. тощо — які сповідують як зразок "традиційну" систему транскрибування М.Федоришина, яка розроблена на основі системи росіянина Поліванова. Не було запрошено жодного філолога-японіста, що представляв би сучасну систему Коваленка (яка використовується в тому числі в перекладах ранобе, манзі та аніме)Система транскрибування Федоришина (за Полівановим): "сусі", "Фудзі", "Какасі", "Уціха", "сінобі"Система Олександра Коваленка: "суші", "Фуджі", "Какаші", "Учіха", "шінобі"І найгірше – за результатами обговорення взято курс на так звану "традиційну" систему (похідну від радянської системи Поліванова), що негативно вплине на всі японсько-українські переклади (в тому числі ранобе, аніме та манґи) та створить один простір з росіянамиОтож, що робити? Писати про це в соцмережах, поширювати інформацію серед друзів і колег, давати розголос. Головне — не мовчати!