Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - one more chapter
Añadido 06 dic. 2025

one more chapter

@one_more_chapterr
Número de suscriptores: 2 809
Fotos: 2,790
Videos: 130
Enlaces: 769
Descripción:
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності. ▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-01-14 ▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter написати мені можна тут: @a_e_black
Fuente

one more chapter | Вчора виставила у тікток кілька прикольчиків з перекладу «Нареченої», ...

Logotipo de la comunidad de telegram - one more chapter one more chapter @one_more_chapterr
1 040 Vistas/Alcance 2026-04-07 07:26 Mensaje №3401
Вчора виставила у тікток кілька прикольчиків з перекладу «Нареченої», які ви, мабуть, і так знаєте, але лайк ваш заберу 👀➡️ Присвята до «Нареченої» нагадав мені, що іноді перекладацькі виклики починаються із першої ж сторінки. Автори люблять ховати у присвяту всякі внутрішні прикольчики чи каламбури, а ти піди розберися, чи то назва якоїсь бесіди друзів, чи ти поза контекстом якогось дуже популярного мему.📍А в «Інцидентах в нас удома» я довго ламала голову над присвятою. Контекст: у книжці якась незрозуміла паранормальна сутність привʼязується до маленької дівчинки, а та називає її Іншою матусею. Дорослі вірять, що ця матуся вигадана. Сама присвята:🌟For Finnegan and ElliottFor, when children, seeing things🌟Якщо з першою частиною все ясно, то з другою було важче. Це автор також звертається до Фінеґана й Еліота за те, що їм в дитинстві всяке ввижалося, чи це загалом присвячено всім тим, хто у дитинстві бачив всяку фігню?📍Ще заковика в тому, що сполучник for на початку речення є формальним способом сказати «бо». До прикладу: For when we are miserable, we tend to turn to our closest. He felt uneasy for he knew he has been caught.〰️Можна зауважити, що після for у присвяті стоїть кома, але нею мусить виділятися зворот when (we are) children. Тому тут було два варіанти:Для Фінеґана й ЕліотаБо в дитинстві вам всяке ввижаєтьсяДля Фінеґана й ЕліотаБо в дитинстві нам всяке ввижаєтьсяЩоб не приписувати Фінеґану й Еліоту зайвих страхів, я вирішила погуглити інтервʼю з автором — а раптом він десь згадує про них. Виявилося, що на написання книжки Малермана надихнув син його брата, який перед сном казав на добраніч іншій матусі. Я порилася в інстаграмі автора й пошукала тих самих Фінеґана й Еліота, бо раптом то і є той самий брат і його син? Але сказати однозначно було важко (якийсь Еліот Малерман таки був, але чи є в нього син, неясно). Утім, якщо звернутися до граматичного боку, то друге речення все-таки звучить логічніше саме через оце when children. Тому ми вирішили зупинитися на узагальненому варіанті💌 Звісно, у дуже важливих випадках можна написати автору або його команді й уточнити. Проте тут після довгих роздумів другий варіант здавався набагато логічнішим (і все ж таки це не надто впливає на сприйняття), тому вирішили так. До речі, схожі приколи починаються потім у подяках — а це чоловіче чи жіноче імʼя? А тут якийсь жарт? Але якось крутимося 🥺#omc_translation