Fuente
one more chapter | 1️⃣Мені важко сказати, що аж прям так категорично. Бували випадки, кол...
740 Vistas/Alcance
2026-01-23 12:24
Mensaje №3181
1️⃣Мені важко сказати, що аж прям так категорично. Бували випадки, коли правка стирала гру слів або сленг, тоді я відхиляла її і пояснювала. На щастя, зазвичай останнє слово все-таки за перекладачем, особливо якщо це принципове питання.Я уже звикла, що не всі правки обов’язково обґрунтовані якимось правилом, бо іноді це більше про особисті вподобання редактора — це слово подобається, а це ні. З таким підходом правки сприймати легше 😅2️⃣Я не можу сказати точно, бо я сама не вчилася саме на перекладі. Зі своїх теоретичних курсів в універі я памʼятаю дуже мало, але в нас і не був на це акцент. Скажу так: це не буде зайвим, але я б не сказала, що це необхідно. Особисто мені (та й думаю багатьом) практика допомогла набагато більше. Тому я б рекомендувала спробувати шукати можливості для практики на додачу до теоретичних курсів. Думаю, багато хто погодиться, що написання курсових і дипломів було суцільним стресом, навіть якщо тема подобається. 3️⃣The way я спочатку розписала відповідь, прочитавши питання як «книжки, які я хочу побачити в українському перекладі»… ☠«Зірки й кістки» Грабовської, бо це чудове середньовічне фентезі. «За Перекопом є земля», бо, наскільки бачу, вона перекладена тільки словацькою. «Майже хороші хлопці» заслуговують на іноземну аудиторію щоб припинили облизувати рускіх геїв«Промені Аласі» теж заслуговують на велику іноземну фанбазуЄ ще купа класних книжок, як-от фентезі Юлі Нагорнюк, але чи вшарять іноземці про «шо то за дівка, коли вуса, не як у Шевченка?». Не вшарять. І якнайбільше української класики!#omc_qa