Fuente
one more chapter | Послухала сьогодні лекцію "Мовні ігри та жарти: труднощі перекладу" ві...
1 010 Vistas/Alcance
2026-01-14 19:37
Mensaje №3149
📎Послухала сьогодні лекцію "Мовні ігри та жарти: труднощі перекладу" від Літосвіти. Лекторкою була Ольга Ренн — редакторка у ВСЛ і перекладачка, і тему ми розглядали на прикладі дитячої серії про детектива Монтґомері Бонбон. До речі, книжка здалася мені дуже кумедною, тому я б і сама таке почитала 👀💭Після цієї лекції у мене тільки закріпилася думка, що для мене фінальним босом перекладу стануть дитячі книжки. Може, комусь здається, що там їх перекладати — проста лексика, простий сюжет, все ясно. Однак саме у дитячих книжках частенько буває ціла купа гри слів, неперекладних жартів і гумору, пов'язаного з реаліями. 💛Згадайте от наш дубляж мультиків — скільки там класних приколів, а все тому, що перекладачі добирають відповідники, які будуть зрозумілі дітям, але також повеселять і дорослих.📩 Найбільшою проблемою є те, що у дитячі книжки не наліпиш багато приміток, бо текст повинен бути максимально зрозумілий цільовій аудиторії перекладу. До того ж примітки й дорослим читачам часто не подобаються, як слушно зауважила Ольга — ба більше, за її словами, до редакції навіть листи пишуть з проханнями прибрати примітки (а інколи просять ставити їх в кінець книжки або розділу). ➡️Є непоганий лайфак, як зменшити кількість приміток, і він стосується не лише дитячих книжок. Ольга згадувала, як у тексті про Монтґомері Бонбона (насправді замаскованої під детектива дівчинки Бонні) траплялися такі англійські реалії, як-от скон, крампет або фіш енд чіпс. Щоб не ліпити всюди примітку, можна додавати пояснення у саме слово: булочка-скон, або ж просто перекладати якомога зрозуміліше: смажена рибка з картопелькою. ❓ Може виникнути питання: а чому просто не написати булочка без скона, та й по всьому? Але попри прагнення якомога ясніше передати суть для дітей, важливо також зберігати англійський контекст (або контекст будь-якої країни чи культури). Я особисто купу всього вивчила в дитинстві саме з книжок, тож так ми можемо водночас перекласти доступно й розказати щось нове.💡Ще одним цікавим аспектом стали приклади роботи з редакторкою. Іноді редаторка ропонувала інший варіант жарту чи перефразовувала текст, щоб додати йому комічності. Це тільки підкреслює, наскільки важливий погляд збоку, і що фінальний текст є продуктом командної роботи. Іноді важко відпускати гру слів, яка здається тобі геніальною, але тут важливо йти на компроміс там, де це необхідно. 📎Я визначаю цю межу отак: якщо зберігається підтекст оригіналу, то можна крутити різні варіанти — головне не втратити жарт чи не надати йому кардинально іншого значення.Загалом, мабуть, хоч дитячі книжки можуть мати менше символів, та час, затрачений на підбір ідеального відповідника, цілком компенсує коротший обсяг 🤭Хто мав досвід перекладу дитячих книжок, діліться прикольчиками чи викликами 👀#omc_translation