Estadísticas de telegram channel - @npzbvnkngchtn

Logotipo de la comunidad de telegram - 📚 Непозбувний книгочитун
2024-07-14

📚 Непозбувний книгочитун

Número de suscriptores:
37304
Fotos:
16900 
Videos:
287 
Enlaces:
7470 
Categoría:
Libros
Descripción:
Найбільший в ТГ канал про книжки З усіх питань: @gonchenko Прайс на рекламу: https://bit.ly/45hvby6

👥 Número de suscriptores

Promedio/Día: -4
Promedio/Tiempo: -42
Promedio/Mes: +131
Total:
37 304

👁️ Vistas promedio por mensaje

Promedio/Día: +5380
Promedio/Tiempo: +6796
ERR: 18.44%
ERR (24): 14.42%
Promedio de 30 días:
6 881

📊 Mensajes por Día

Último día: 5
Promedio semanal: 1.9
Promedio por día
2.6

Historial de cambios de estado

Oficialmente no confirmado
2024-07-14

Muro canal 📚 Непозбувний книгочитун - @npzbvnkngchtn

У видавництві "Стилет і стилос" запустили передзамовлення на другий том "Порівняльних життєписів" Плутарха. Чудово, що вже кілька видавництв видають античну філософію українською! Ця книга — прекрасна нагода ще раз доторкнутися до історій про тих, хто будував європейську цивілізацію. Напівміфічні Тесей і Ромул, полководець часів Пелопоннеської війни Алківіад, другий цар Риму Нума чи легендарний законодавець Спарти Лікург – на сторінках «Життєписів» кожен із них постає не просто історичною одиницею, а персоналією з власними чеснотами та вадами.Сам Плутарх наголошував, що пише «біографії, а не історії», тому щедро приправляв їх байками й вважав, що випадковий жарт виявляє характер людини не гірше, ніж сміливі політичні рішення чи славетні бойові перемоги.Перекладач – антикознавець Віталій Туренко, літературний редактор - Мірек Боднар.Ціна книги за передзамовленням – 400 грн (потім буде 500 грн), має приїхати вересні.Перший том - ось, але наклад вже розібрали, мають згодом надрукувати. Третій теж незабаром буде ;) А ще можна підписатися на ТГ-канал видавництва, щоб слідкувати за наступними анонсами: @stiletto_stylus пост #направахреклами
8400
24-07-26 15:32
У Віваті недавно вийшли дві перекладні дитячі книжки про котів та собак. Вони покликані пояснити дітям, що домашні тварини - не іграшки, і за ними доведеться прибирати, вигулювати, лікувати, готувати тощо. Загалом корисна ідея - якщо дитина десь 3+ і просить кота чи собаку, є сенс показати їй, у що це врешті виллється, і як треба доглядати за тваринкою, як розуміти її поведінку, що може піти не так, як її адаптувати до нового житла і які можуть бути проблеми. Мені різонуло кілька моментів: 1) У рекомендаціях з годування написано, що котам можна давати сиру рибу. Але ветеринари не радять це робити, бо можуть бути проблеми з нирками. 2) А у книзі про собак серед рекомендованої їжі є кістки - але це теж стереотип, це давно спростовано і доведено, що кістки можуть пошкодити шлунок. 3) А ще в одному з розділів, коли йдеться про те, що кішки можуть народжувати по 3-6 кошенят, спершу написано, що "можна прийняти цей факт, адже неможна наказувати природі". І лише потім, як варіант, додано, що слід відвести кицю/кота на кастрацію або стерилізацію. Враховуючи, скільки довкола бездомних тварин, варто було б взагалі прибрати оце "прийняти цей факт", це дуже шкідлива порада. 4) У книжці про котів є цілий розділ про вигулювання на вулиці. Але варто було б додати, що для більшості котів, особливо квартирних, це величезний стрес. Тому краще взагалі не вигулювати на вулиці домашню кицю, їй так краще. Більше мінусів не знайшла, загалом книжки корисні й цікаві. Такі точно мають бути на ринку, щоб діти розуміли свою відповідальність за тварин і не ставилися до них, як до розваги і "милого подарунку". #дитяче_по_неділях
10400
24-07-21 09:45
Знову срач щодо транслітерації з японської мови. ArtHuss проанонсували книжку японського художника, у якій переклад - за так званою "поліванівкою", тобто за російською системою передачі японських звуків. В коментарях обурилися, ну і понеслося. Позиція видавництва - поки на офіційному рівні не затвердять нові (українські) правила транслітерації, вони використовуватимуть більш "звичну" поліванівську. ОТУТ є більш емоційний пост на цю тему. Мій не емоційний, бо я в цій темі максимально не розбираюся. Але довіряю тим, хто пише, що треба геть від москви )І винесу ще з коментів ФБ пояснення про різні види транслітерації. Авторка коментаря - Тетяна Чернишова: "Поліванівка погана не тим, що нею користуються на росії, а тим, що вона фонетично розрахована на їхню мову. Ну не можуть вони, наприклад, прочитати Фуджі з "і" в кінці, бо в них поєднання букв "джи" читається як "джьі" і через це з'явилось оце "дзі". В нашій мові такої проблеми нема".UPD: Щоб було зрозуміліше, що відбувається на скрінах - Костянтин Кожемяка - це засновник і директор видавництва ArtHuss.
3900
24-07-16 14:21