Fuente
Нештучний інтелект | Закінчилася робота над ще один документом - словником ШІ термінів. Нас...
352 Vistas/Alcance
2026-06-10 11:28
Mensaje №1340
Закінчилася робота над ще один документом - словником ШІ термінів. Насправді це оновлення, версія 2.0. Відповіді на ключові питання. ДЛЯ ЧОГО ВЗАГАЛІ ШІ-СЛОВНИК? Якщо ви подивитеся на переклади книг, публікації в ЗМІ, рекомендації (наприклад, нещодавно від НБУ про ШІ), навіть підручники, то побачите, що терміни вживаються по різному у різному контексті. Щоб уникнути цього, потрібен єдиний понятійний апарат. ШІ-словник - спроба цей понятійний апарат сформувати. А Я ВВАЖАЮ, ЩО ТРЕБА БУЛО ЗРОБИТИ ОСЬ ТАК, ЯК Я ВВАЖАЮ Варіантів того, як можна зробити, є багато. Не всі вони неправильні, не всі вони правильні. Ми зупинилися на варіанті "термін українською", "термін англійською", "визначення терміну", "пов'язані терміни". ЧОМУ ДЕЯКІ ТЕРМІНИ ЗВУЧАТЬ ЯК ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ? ДЕ ПИТОМО УКРАЇНСЬКІ ВІДПОВІДНИКИ? Транслітерація - один із способів перекладу терміну. Не головний. Спочатку ми дивилися, чи є вже усталений / унормований переклад, далі - чи є "жаргонний, але розповсюджений варіант" (набір даних + датасет), далі - чи можна це якось перекласти? (RAG - генерація, доповнена пошуком, тут retrieval і augmentation не перекладаються в лоб чи few-shot prompting - запит з кількома прикладами, shot тут явно не приклад, але це по суті коректне визначення), і вже потім - транслітерація (ембединги, ШІ-слоп). Щодо транслітерації - чому ембединги, а не вкладення? Бо вкладення не звучить як термін і навряд чи буде зрозумілий без додаткового пояснення. Якщо переклад робиться шляхом пояснення суті терміну, то це поганий переклад. Те саме з слопом. Це нове слово, яке перекладається як помиї, калюжа, сльота. Тобто ви можете сказати ШІ-помиї, чи ШІ-сміття і це буде ок. Але якщо ви хочете підкреслити явище "масової генерації низькоякісного ШІ контенту", то потрібне окреме влучне слово. Тому слоп. А СКІЛЬКИ СЕРЕД ВАС ЛІТЕРАТУРОЗНАВЦІВ? Серед нас є науковці, юристи, фахівці з технологій, є доктор філологічних наук. Технічних фахівців більше, ніж філологічних, факт. Я особисто теж хотів би бачити більше залученості від філологів. Але останній раз, коли нам порадили когось, людина сказала - "якщо буду треба - звертайтеся". Позиція зрозуміла, але тут все ж потрібна більша залученість до процесу. Я ТЕЖ ХОЧУ ДОЛУЧИТИСЯ! Та будь ласка. Приходите з конкретними прикладами типу "ось термін, є кращий відповідник, ось такий" або "ось ще +10 нових термінів". Приєднуйтеся до робочої групи. Це залученість на кілька місяців по 1-3 години на тиждень. ТА ВАШ СЛОВНИК НІКОМУ НЕ ТРЕБА! ПРО НЬОГО НІХТО НЕ ЗНАЄ! Може й так. Допоможіть зробити так, щоб про нього дізналися більше людей та організацій - журналісти, законотворці, перекладачі. Я ЗНАЮ ЯК КРАЩЕ ЯК ПЕРЕКЛАСТИ ТЕРМІН І Я НЕ БУДУ ЗМІНЮВАТИ СВОЮ ДУМКУ! Знову ж таки, ми могли помилитися. Не врахувати якісь гарні варіанти. Ви можете нам про це розповісти, і якщо це справді так, ми виправимо. У мене, наприклад, до сих пір немає чіткої позиції щодо prompt. Це запит, але запит - більш загальне поняття, співзвучний з request, query. Тому якщо загальним консенсусом ми прийдемо, що промпт краще пояснює значення терміну, я погоджуся. Але якщо ви вважаєте, що профільні фахівці півроку не змогли віднайти очевидний переклад, то, найймовірніше, це не так. А ще ми повинні бути більш інтегровані в міжнародний понятійний апарат, тому питомі переклади на кшталт "вкладень" це добре, але тоді буде виникати питання у людей, що таке embeddings, коли вони читатимуть оригінальну документацію. Минулого разу нам порадили зробити не лише pdf версію, але й машиночитабельну версію, що було зроблено. Тому зворотний зв'язок працює. Звісно, якщо він фаховий і раціональний.