Fuente
Наші 1920-ті | Йогансен і перекладЙогансен був наполовину німець, і німецька — його...
2 250 Vistas/Alcance
2025-09-30 17:30
Mensaje №704
Йогансен і перекладЙогансен був наполовину німець, і німецька — його рідна мова. Він пригадував, як батько вчив їх із сестрою читати по Лютеровій Біблії (хоча дітей хрестили в православній церкві). Перекладати з німецької він почав, мабуть, одночасно з оригінальною творчістю. Крім того, перекладав НА німецьку, як стверджує його однокласник і поет-футурист Григорій Пєтніков. Щоправда, знайти ті переклади поки що не вдалося.У гімназії Йогансен учив ще й французьку, а згодом разом з Іваном Дніпровським вивчив англійську. З останньої він переклав «Отелло» Шекспіра (спільно з Володимиром Щербаненком), Едгара По (спільно з Борисом Ткаченком).Перекладав також з російської, а ще з їдишу. Два поетичні переклади з єврейської з’явилися в першому числі «Літературного журналу» (1936 рік). Перший наклад цього номера, імовірно, знищили, а там було опубліковано роман Йогансена «Югурта», який тепер уважається втраченим. Однак зберігся його переклад російською, і от за цим перекладом я намагаюся реконструювати первісний текст, тобто теж почасти перекладаю.З нагоди Міжнародного дня перекладацтва — два вірші в перекладі Йогансена, а також фрагмент «Югурти» (кінець другого розділу) у моєму перекладі-реконструкції. Пролог і перший розділ раніше було опубліковано тут.Хана ЛевінаВЕСНАОзера прозорі і воду до днаУ тихий комиш загортає весна.І день чимраз довший, високий, долугийВиводить трáви з подолів до лугу.Трави соковитої ївши досхóчу,Корови сплять, не заплющують очі.І в тиші проходить по плугові плуг,І коні розумні виходять за луг,Спокійно скоряючись ратая слову.Берези в задумі плекають обнову.Для чого ж така тишина у полях?Ні слова. Мовчання. Тільки ялиниБездумно схиляють голови сині:Вони вже одягнені. Далі і даліПроходять плуги, ніби все вже сказали:— Бо час готуватись до цвіту зростання,Робота любить глибінь і мовчання.Мойсей ХащеватськийПОДІЛ У КИЄВІУдень — то вулиць завулиці.Сонце, залізо, бетон.Вночі — такий не забудетьсяСон.Удень — це версти над версти.Курява, коней, колін.Вночі — це зоряна пересип,Небо саме на землі.Переклав з єврейської Майк Йогансен#наші20#Йогансен