Canal Народний переклад - @narodnyipereklad - №290
Об'єднаний місячний звіт за липень 2025No Man's SkyПервинний переклад: 100% 📈Затверджений текст: 94% 🔬Останнє оновлення нарешті перекладене, йде "добивання" останнього файлу. Щоправда я забув, наскільки жорсткими бувають літні завали роботою... тож всі проєкти прогресують повільніше, ніж планувалось. Ну, принаймні є більш-менш стабільний поступ. Додатково Vanim надав оновлені вихідні файли після кількох патчів гри: всі зміни перекладено. На додачу виправлені помилки, вказані гравцями через фідбек.НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у Steam* * *PalworldПервинний переклад: 95% 📈Затверджений текст: 95% 🔬...закінчити "протягом місяця" не вдалось через вищезгаданий завал. Тим не менш, 95% тексту опрацьовано. Додатково провів часткове вичитування, виправив багато старих помилок й неточностей, покращив назви деяких пасивних навичок. Подеколи вам зустрічатимуться подвійні пробіли перед та після термінів: це факап розробників, які нащось ввели додавання зайвого пробілу самою грою. Вирішити цю проблему по-людськи поки не вдалось. Також є проблема з "рваними" переносами рядків, її буде вирішено пізніше.Ахтунг! Важливі зміни у назвах видів палів. Порадившись з Рамероном - вирішили закривати "дитячий садок" з англомовними назвами. Ми дали більш ніж достатньо часу, щоб новачки "втягнулись" в гру й вивчили більшість видів. Раніше основна аргументація залишати англійські назви полягала у легкому пошуку імен через гугл. Але вона себе вичерпала, й ось чому:- Переклад виглядає сирим та незавершеним. Це вже якась меншовартість / пасування перед англійською;- Відсутність транслітерації назв палів серйозно гальмує розвиток українського вікі-фандому по грі;- Якщо переклад колись подаватиметься офіційно - він повинен мати переклад різноманіття палів, а не подібну хрінь.Тож було проведено повноцінну транслітерацію всіх палів. Більшість назв опрацьовано максимально близько до оригіналу, деякі трохи спрощено через надто складну для читання й вимови побудову. Проте здійснити подумки "зворотну транслітерацію" більшості назв для пошуку інформації про потрібний вид англійською зазвичай нескладно.Створення адаптованої версії відкладене: попри те, що придумано спосіб створення одразу кількох дублікатів перекладу з різними версіями імен палів (оригінал, транслітерація, адаптація) - це все одно займе багато зусиль від мене та Рамерона. Й мабуть, деякі транслітерації покращу згодом... але поточні версії цілком життєздатні (хоча є легке зловживання літерою " ґ ").Ще кілька слів про вікі. Вона перебуває у жахливому стані: містить хибну термінологію, потребує багато праці та людей. Проте насамперед - перекладеної гри / усталеної термінології. Я не маю часу та сил на вікі через переклади. Але якщо хтось захоче пришвидшити розвиток вікі й більш не залежати від англомовної версії - рекомендую використати мою базу даних на Crowdin.Для цього достатньо долучитись проєкту, перейти у вкладку "Інфопанель", клацнути нижче "Українська", відкрити будь-який файл, далі вгорі натиснути його назву, обрати кнопку "Усі рядки" - готово, у віконечку пошуку зліва вгорі можна відшукати будь-які оригінальні тексти гри та скопіювати переклад на відповідну сторінку вікі, видалити сторонні теги, допиляти... профіт. Після синхронізації та узгодження баз даних - гравці матимуть комфортне середовище для пошуку будь-якої інформації про гру рідною мовою.Динамічна збірка українізатораПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
695
25-07-25 19:25