Canal Красовицький щоденно - @krass67 - №5357
Нове видання перекладу Мурасакі Сікібу, зробленого з давньояпонської Іваном Дзюбом.Одним з тих, спілкуванням і роботою з ким дуже пишаємося. Доктор фіз-мат наук.Перекладає з середини 60-х. З японської, хінді, китайської, турецької, більшості романо-германських мов. Нагороджений японським Орденом Ранкового Сонця.В його перекладах українці прочитали Акутагаву, Кавабату, Кобо Абе, Нацуме Сосекі, Харукі Муракамі, та багато інших авторів. Нагадаю історію першого видання Харукі Муракамі двадцять років тому в Фоліо.«Знавці» літератури, звісно, почали порівнювати з «дуже гарним» перекладом Дмитра Коваленіна російською і в своїх публікаціях закидали перекладачу незнання мови, відмінність з сюжетними ходами у Коваленіна. Вони не знали, що тодішні агенти автора вивчали і погоджували тексти перекладів, в тому числі попереджали видавництво, щоб ми ні в якому разі не використовували текст російського видання в роботі редактора з перекладачем, бо авторський текст було спотворено. Іноді для привернення уваги є модним ляпнути щось про непрофесійного перекладача та поганого видавця. Краще читачам самостійно оцінювати тексти.І так, від помилок та одруківок ніхто не застрахований.А поки повідомлю, що член елітного всесвітнього клубу тих, хто зміг перекласти весь текст Сікібу саме зі старояпонської, перекладач, якому 92, працює над тетралогією Місіми (Мішіми) «Море достатку».Фоліо завжди уважно ставиться до роботи з людьми, які є славою нашого перекладацького цеху
228
26-04-26 11:14