Canal Книжкове буття - @knyzkove_zhyttya - №10440
➡️ Чому в багатьох країнах видають книжки в перекладі на мову цієї країни, але на обкладинці пишуть англійську назву➡️ Відповідь: щоб менше купували книжок англійською. А не лише щоб ці тайтли були більш впізнавані (бо для цього читачки просто купують англомовні версії). Коли кілька років тому лауреатка Пулітцерівської премії Дженніфер Іган перебувала в Нідерландах, рекламуючи свій останній роман «The Candy House», вона помітила щось несподіване. Більшість людей, які просили її підписати книги на авторських заходах, не пред'являли їй примірники нідерландською мовою.«Більшість книг, які я продавала, були англійською мовою», — сказала Іган.Її враження було правильним. За даними її нідерландського видавця De Arbeiderspers, приблизно 65 % продажів «The Candy House» в Нідерландах припадало на англійську версію.▪️ Зі зростанням рівня володіння англійською мовою в Європі все більше читачів почали купувати американські та британські книги мовою оригіналу, відмовляючись від перекладених версій, що видаються місцевими видавництвами. Особливо це стосується скандинавських країн, Нідерландів і, все більше, Німеччини, яка є одним з найбільших книжкових ринків у світі.Видавці в цих країнах, а також агенти в США та Великобританії побоюються, що це може підірвати ринок перекладних книг, що означатиме менше грошей для авторів і менше можливостей для них публікуватися за кордоном.▪️ Англомовні книги, які продаються за кордоном, зазвичай є дешевими книжками в м'якій обкладинці, надрукованими американськими та британськими видавцями як експортні видання. Ці версії набагато дешевші, ніж, наприклад, книги в твердій обкладинці, доступні в США, і набагато дешевші, ніж ті самі книги в перекладі, які повинні дотримуватися мінімальних цін у таких країнах, як Німеччина.✔️ Продажі англійських книг прискорилися в останні роки, частково через те, що книги зараз швидко поширюються в соціальних мережах, особливо в TikTok. Книгопродавці в Нідерландах зазначили, що багато молодих людей воліють купувати книги англійською мовою з оригінальними обкладинками, навіть якщо їхньою рідною мовою є нідерландська, тому що саме ці книги вони бачать і хочуть публікувати в BookTok.Оскільки англійські версії зменшують продажі перекладених книг за кордоном, європейським видавцям стає все складніше, а іноді й неможливо, окупити свої витрати при виданні творів із США чи Великої Британії. Видавці зазначають, що великі бестселери й надалі перекладатимуться, але книги середньопопулярних авторів — можливо, ні.Крістіан Шумахер-Геблер, виконавчий директор видавничої групи Bonnier Publishing Group у Німеччині, зазначив, що це може негативно вплинути на авторів у багатьох аспектах. Вони втратять роялті від перекладених видань, які є вищими за виплати, які вони отримують від недорогих експортних примірників. Крім того, англомовні книги, що надсилаються до Європи, можуть не продаватися так добре без місцевої компанії, яка б займалася маркетингом на місці.У спробі протистояти популярності англомовної версії TikTok, деякі нідерландські видавці почали випускати перекладені книги під їхніми англійськими назвами, з обкладинками, схожими або ідентичними до оригінальних дизайнів. Нідерландська версія роману «Yellowface» 2023 року виглядає ідентично до оригіналу, включаючи англійську назву.Джерело: www.nytimes.com/2024/06/07/books/books-english-language-netherlands-europe.html
1560
26-03-09 17:56