Зʼїж книгу | Як переклад Муракамі на німецьку втратив 300 сторінок оригінального те...

Logotipo de la comunidad de telegram - Зʼїж книгу
2024-07-14

Зʼїж книгу

Número de suscriptores:
5200
Fotos:
4120 
Videos:
493 
Enlaces:
686 
Categoría:
Libros
Descripción:
Аргументовані книжкові відгуки, книжкова поліція та ексклюзив від українських митців 💚 Для зв‘язку — @krilistva

Canal Зʼїж книгу - @eatabook - №4963

Як переклад Муракамі на німецьку втратив 300 сторінок оригінального тексту + приємний анонс для нас всіх!Існує два німецьких переклади роману Харукі Муракамі «Хроніки заводного птаха» — з англійської та японської. І вони відрізняються між собою майже на 300 сторінок. Як так вийшло — давайте розбиратисьУ 1998 році вийшла перша його німецька версія під назвою Mister Aufziehvogel, яку переклало одне подружжя, але не з японської, а з англійскої. З книги видавництва Knopf. І виявилось, що саме Knopf й скоротило роман. Там вирішили, що здорова книга може кепсько продаватись і буде доцільніше повирізати цілі розділи, купу сцен і детальні описи, щоб просто книга не здавалася надто товстою для ринку. Муракамі тоді ще не був таким відомим і не сильно навʼязував свої норми. Тому просто пішов на компроміс з видавництвом. І саме через скорочену американську версію, скороченою вийшла й німецька (а з нею іще декілька)У 2020 році з’явився новий повний переклад Die Chroniken des Aufziehvogels від Урсули Грєфе, яка працювала вже безпосередньо з японським оригіналом. Перекладачка відновила всі раніше вирізані фрагменти і так книга розрослася до майже 1000 сторінокЦікаво, що англійською повного перекладу роману так і не зʼявилосьПроте зараз ми всі знаємо, що агенти Муракамі настільки прискіплеві до перекладів, що ми досі ніяк не можемо побачити книжки автора українською, але цю історію про КСД ви і так знаєте😏. Чекаємо тепер Муракамі від Artbooks!з’їж книгу & radial matrix
1990
26-04-21 09:34