Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - The Nerd Side of the Force
Añadido 14 jul. 2024

The Nerd Side of the Force

@allthenerdystuff
Número de suscriptores: 643
Fotos: 105
Videos: 2
Enlaces: 3
Descripción:
Про фантастику, комп'ютерні ігри, настолки, і все, що нудні люди вважають несерйозним
Fuente

The Nerd Side of the Force | Користуючись нагодою перебування в Києві, трішки пограв в Kingdom Come...

Logotipo de la comunidad de telegram - The Nerd Side of the Force The Nerd Side of the Force @allthenerdystuff
1 990 Vistas/Alcance 2025-07-22 08:19 Mensaje №116
Користуючись нагодою перебування в Києві, трішки пограв в Kingdom Come Deliverance 2.В жодній грі ще не бачив такого мовного різноманіття.Я такий - ну запущу українську локалізацію, але з чеською озвучкою, бо ж дія гри в середньовічній Чехії, та й робили чехи. Чеську я вчив, і хоч сто разів забув, але на слух трішки ловлю і з числених хибних друзів перекладача типу "рихлей" (швидче), "черстві потравини" (свіжі продукти) та "ужасні вонявки" (прекрасні парфуми) вже не ржу.Але до подальшого мене життя не готувало.По-перше, виявилось, що у гри два _типи_ локалізацій. Для слов'янських мов, де імена та назви передаються в оригінальній чеській вимові, і для інших, де чехи вирішили не мучати іноземців та передати аналогами з романо-германських. Тому якщо ти граєш українською, але намагаєшся гуглити підказки по грі англійською, чекай на сюрпризи. Ну я вже звик, що головний герой в оригіналі Індржих (скорочено Індро), а в англійській версії Генрі. Але здогадатися, що Hans Capon - то Ян Птачек, Johnny the Gob - то Ян Рило, а Gules - то Рудий? Пса та кобилу головного героя взагалі в кожному перекладі звуть інакше. В чеській - Воржех та Шедівка (Горішок та Сіренька), в англійський Mutt та Pebbles (Дворняжка та Галька), українською Рябко та Димка, російською Барбос та Сивка.По-друге, яку мову ти б не обрав, в грі лунає ще багацько. Персонажі різного походження вживають щонайменше суржик, щонайбільше повноцінно іншу мову. Якщо відкидати ті, де лише пару слів, типу івриту, вже на початку гри активно лунає латина, ромська, німецька та угорська.І головне - розробники використовують це, в тому числі, для жартів на адресу гравця. Так, в процесі виконання одного з завдань головний герой може настільки нажертися з угорськими найманцями, що почне розмовляти угорською - і на кілька секунд навіть інтерфейс гри перемкнеться на неї. В іншому моменті в "слов'янській" версії локалізації пара трубадурів починає називати Індро Генрі, бо це ж "звучить красиво", що сильно його дратує. Латинські фрази, які Індро запам'ятовує "нашвидко", в його відтворенні інколи грішать відвертою похабщиною - як і ті "компліменти нашою мовою", яким його навчають роми.Не гра, а лінгвістична перлина.