👑 Третя частина ілюстрованого «Володаря Перснів» завершена, і "Повернення Короля" також отримує невечке рев'ю🗡 Хиби та одруківкиСт.37 - пропущено "не" у реченні: "Межі [...] звузились, і ми не вдаримо, доки хтось із ворогів увійде в них"Ст.180 - "Дарінів сину" замість "Дурінів сину"Ст. 389 - залишено англійське "Tar-Miriel" біля відповідного перекладуСт.623 - знову "Морґаї"З новенького - «Астролябія» лишила латинську нумерацію додатків (A, B, C тощо) хоч у попередніх виданнях ми мали "А, Б, В..." ⚫️ От що приємно бачити, так це ім'я перекладача біля покажчика поезій, не потрібно щоразу звіряти два видання, щоб побачити, яких творів торкнулися зміни. Ще, як на мене, у виданнях такого великого формату перевагою є великі, майже чисті білі аркуші при початку нової частини чи книги, атмосферність зростає прям суттєво 🤌 Також було б цікаво почути вашу думку про передання манери спілкування гобітів через "ти". У кожному їхньому діалозі. Щодо Семвайза, Піпіна (та, можливо, навіть Меррі) це рішення можна зрозуміти, бо це гобіти, які ніколи не бачили Великого світу та не були знайомі з його звичаями, ельфомовою та дивували цим ґондорців) Але от пан Фродо, який жив з Більбо, та, як відзначали ельфи, мав хист до їхньої мови, при першій же зустрічі з паном Ґлоїном говорить "До твоїх послуг"? Цікаво виходить. Так-так, адмін читав додатки і пояснення перекладачки, так що не треба тут 🎃Загальні враження📎Переклад*: 8.75📎Книга: 10000000/10* Адмін розуміє, що у цьому огляді тонкощі перекладу розглядаються лиш побічно. Помітно, що над текстом справді відбулася велика праця, можливо, у майбутньому буде загальний розбір перекладацьких рішень щодо "Володаря Перснів". Наразі це було б надто громіздкою працею як на звичайний відгукВідгук на «Братство Персня»Відгук на «Дві Вежі»#огляд #відгукВаш Толкініст
🤨 Новий переклад Астролябії викликав чимало дискусій серед толкіністичної спільноти, зокрема й нові форми віршів. 💨 На фото - переклад вірша про Персні Влади у редакції О'Лір. Нижче наведено один варіант від адміністрації каналу та ще два варіанти від наших підписників - @SkerKaan та пані Ірини (розташування випадкове)1Три персні — для ельфійських королів піднебесних,Сім — для володарів ґномів із кам'яних залів,Дев'ять — для смертних людей, до згину приречених,Один — повелителю тьми на своєму престоліУ землях Мордору, де морок і тінь залягли.Один перстень, щоб всім керувати, один — щоб знайти їх всіхОдин — щоби їх зібрати та в пітьмі закувати всіхУ землях Мордору, де морок і тінь залягли.2Три - королям ельфійським під небом синім,Сім - володарям-ґномам у кам'яних хоромах,Дев'ять - смертним людям, приреченим до загину,Один - Повелителю Тьми на чорному троніУ землі Мордор, де тіні навік залягли.Один - щоби правити всім, Один - щоб усіх відшукати,Один - щоб зібрати всіх і в мороці їх скуватиУ землі Мордор, де тіні навік залягли.3Три Персні — королям ельфійським під небесним краємСім — ґномським владикам тверді земноїДев'ять — людям, що на них скора згуба чекаєОдин лиш — Жаскому Владарю на чорнім престоліУ Мордорі, де панує пітьма Один владарює, один всіх знайде Один упіймає та в імлі всіх зведеУ Мордорі, де панує пітьма🔥 - 1👍 - 2❤️ - 3🕊 - О'Лір#поезіяВаш Толкініст
📖 У "Двох Вежах" ми дізнаємося безліч нових подробиць про Середзем'я, і чи не найцікавішим відкриттям стали Енти та Ентійки. Якщо з першими ми протягом твору неодноразово взаємодіємо (у наших помислах), то другі оповиті ареолом таємничості. Багатьох цікавить їх доля, тож трішки міркувань на цю тему не завадитьЗ розповідей Деревобородого ми напевно знаємо лиш те, що Ентійки осіли в Бурих Землях, однак згодом зникли з історичних віх, та так, що як енти (в міру своїх древесних сил) не старались, але не знайшли жодної. Думка адміна наступна: дружини ентів зникли наслідок військових дій, без особливої містики. Область Бурих Земель була периферійною між Сауроном та Вільними народами. Мордор знаний своєю жагою прогресу, а майа Майрон у часи Д.Е. перетворював усі підвладні йому території у напівживу пустку, живу настільки, аби підтримувати існування армій та промислову машину. І ентійки просто не витримали усього цього тиску й або "одерев'яніли", або були знищені Ворогом. Можливо, дехто й знайшов порятунок на Заході, у Пралісі чи деінде, однак навряд чи Деревобородий колись побачить любу Фімбретіль...#роздуми #лорВаш Толкініст
⚫️ «Дві Вежі» також дійшли до свого логічного кінця, а отже час для невеличкого підсумкуМої враження щодо ілюстративного матеріалу та ще деяких аспектів відносно першої частини залишилися майже незмінними (от ілюстрації пана Лі до цього тому саме те, що треба), тому у цьому огляді на них не зупинятимусь⚫️ Дві Вежі ⚫️🛡 Трансформація розділівЗагибель Боромира -> Відхід БоромираКороль зі Золотих хоромів -> Король із Золотих ХоромівГельмів Яр -> Гельмів ярПерехід через болотаЛігво павучихи -> Лігво Шелоби🗡 Одруківки та недолікиСт.58 пропущено слово "вони" в реченні "Але не дотримувалися ніякого порядку...". У попередньому реченні вжито "загін", тож треба або змінити форму і наступні на "дотримувався", або ж додати займенник. В оригіналі присутній "They".Ст.282 - "Ґолум" написано з малої літериСт.285 - "Ґолумів" з малої літери (Астролябія вирішила додати нову расу?)Також рішення перекласти "Dunharrow" та "Harrowdale" як Гірський Храм та Храмова долина (пор. з попередніми "Смурне Капище" та "Долина Капища") відповідно є доволі суперечливим, хоч особливо і не порушує етимологічного задуму.Ще одну цікавість виклали "Клешні" Шелоби. Стосовно цього у нас вже встигла відбутись дискусія отутСт.447 - знову "Морґаї"А ще останні кілька сторінок книги виявилися трішки порваними...Отже:🔸Книга (по своєму наповненню) - просто неперевершено🔸Книга (переклад) - 8.5 / 10#огляд #відгукВаш Толкініст
💨 Навчальний рік добігає кінця, а отже — часу на справді важливі речі стає більше. Тож адмін №2 нарешті знайшов нагоду написати короткий відгук на нещодавно прочитану прозову версію «Пісні про Нібелунгів» Франца Фюмана, перекладену з німецької (Берлін, 1975) Миколою Настекою (Київ, «Веселка», 1989). 📖 Це видання може похвалитися також ілюстраціями українських художників Олександра Коваля та Михайла Жукова. Крім того, воно містить передмову — щоправда, не позбавлену присмаку радянщини. Через відсутність оригінального віршованого тексту німецькою не можу стверджувати, що передмова чи сам переклад щось спотворюють. 🍞 Приємною несподіванкою виявились віршовані вставки на початку кожного розділу в перекладі знаного в нашій спільноті Олександра Мокровольського. Загалом знайомство з цим сказанням було цікавим — насамперед з огляду на його значення у творчості професора Дж. Р. Р. Толкіна. Можливо, у недалекому майбутньому порівняю «Пісню про Нібелунгів» із «Легендою про Сіґурда і Ґудрун» Толкіна. Мушу зізнатися: після кількох років читання здебільшого наукової літератури було непросто звикнути до епічної гіперболізації — зокрема невгамовної щедрості правителів. Доводилося нагадувати собі, що маєш справу з жанром, якому притаманні свої особливості. Не можу сказати, що розчарований, однак очікував більшого розкриття становлення Сіґурда, а не лише його пізнього життя. Сподіваюся, що колись дійдуть руки й до віршованої версії цього давнього епосу. А чи доводилось вам читати «Пісню про Нібелунгів» або якісь схожі епоси?📜 Клуб дослідників Толкіна 📜
⚫️ Адмін саме завершив прочитання ілюстрованого «Братства Персня» і хотів би зробити кілька зауваг, бо нове видання, а особливо зміни, що воно зазнало, цікавлять багатьох з нас1️⃣ ІлюстраціїВід того, що ви їх не зустрінчатимете щодві сторінки, видання взагалі не страждає. Як на мене, їх тут якраз вдосталь. Та й уява читача має самостійно генерувати образи, щоб якнайкраще проникнутись твором.Єдина малесенька заувага є до самого ілюстратора. Це абсолютно суб'єктивна думка, але його картини-акварелі доволі меланхолійні. Вони чудові, я ні в якому разі не хочу сказати, що пан Алан Лі поганий митець, а ті ж Праліс, дім Тома Бомбадила та Торбин Кут, на мій скромний розсуд, є найкращими ілюстраціями текстового опису в «Братстві», одначе у ситуації з тим же Лотлорієном, в якому усі барви "...такі свіжі та яскраві, немовби він [Фродо] тоді щойно вперше побачив їх і дав їм імена нові та дивовжні..." мені хотілось би бачити роботу того ж Несміта. Але це вже адмін придирається)2️⃣ Якість друкованої книгиТут усе шикарно, переходим до іншого пункту3️⃣ Переклад та текстУ новому виданні, як нам й обіцяли, над текстом відбулася доволі серйозна робота. Де-не-де позмінювали вірші, повиправляли хиби. Хоча, щодо першого покращення у мене є кілька запитань (наприклад, чому це у нас тепер зламаний меч "зростається" чи варіація вірша про Єдиний Перстень). Що ж зі сприйняттям тексту? Моя точка зору наступна: переклад не поганий. Місяцями гарний, часом чудовий (особливо у випадках із Томом Бомбадилом чи прощальним віршем Більбо у Рівендолі), а подекуди задовільний. Наприклад, часом дивував порядок слів у реченнях, як-от: "...Сам водограй підсвічений був срібними лампадками..." тощо, але, можливо, це таке стилістичне рішення.А ще вже наболів цей КГазад-дŷм. І КГелед - зâрам. Ну який КГ, як можна було до цього додуматися. Зробити Khazad в Кхазад / Казад це ж дуже важка логічно задача. Приколюймося з української й надалі, поєднавши два задньоязикові звуки. Хоча тут ситуація стає максимально дивною, бо у вірші на ст.412 вжито саме форму "Казад". Можливо, хотіли замінити, але згодом забули? Чи це випадкове осяяння?) Якась дивина, одних одруківок же мало.До речі, про одруківки4️⃣ ОдруківкиНаразі у книзі я знайшов їх 4: 🔸Батечко замість Ґандальфа; ст.107 🔸На ст.340 хибна форма [добрався у Рівендол] 🔸Ст.349 - Ґлоїн говорить: "Що з Трьома Ельфійськими перснями? Могутніх Перснів, подейкують". Чому не "Могутніми Перснями" - загадка. 🔸І на мапі в нас Калебрант. А не Келебрант. Хоча англійською - "Celebrant". І 'е' тут в 'а' ні за якими ельфійськими мовами не переходить. А в тексті книги (і нижче на мапі) - КЕлебрант (див. ст.442)... Також на останній мапі маємо "Морґаї", а не "Морґай" (це проблема ще зі старих видань)Ну, зате ощасливлює те, що Дарін врешті став Дуріном) І це додає надії, чи не так?)5️⃣ Висновки Перший том (за своїм змістом) оцінюється в... а, певно, не можливо належно оцінити будь - яку книгу трилогії (чи взагалі з толкінівського Легендаріуму) належним чином, бо кожна з оцінок буде замалою. За перекладом же - 9/10. Так, він не усюди "ідеальний", однак 4-5 одруківок на такий твір - це ще в межах допустимого, серед нашого книжкового ринку є приклади у стократ гірші. До того ж тут немає пунктуаційних хиб, і це тішить. А інше з часом виправиться.#огляд #відгукВаш Толкініст
📚 На релізи передзамовлень ми чекатимемо лише довшеМабуть, ні для кого не є новиною, що останнім часом багато видавництв, як-от «Астролябія» чи «Мальопус» переносили (чи переносять) дати релізів передзамів. Ілюстрований «Володар Перснів» тому чудовий приклад.То чому ж так відбувається?1. Перенавантаження друкарень. Наразі наш книжковий ринок доволі гарно виріс за останні роки. Збільшується кількість тайтлів, з початком повномасштабного вторгнення люди почали все більше читати українською. Часом необхідні додруки якихось екземплярів, і ніхто не бажає довго чекати. А ще, наприклад, те ж МОН зі своїми держзамовленнями для шкіл, etc, нікуди не пропало. 2. Обстріли та інші негаразди.Цей пунктик усі розуміють й так, до того ж, купа друкарень розташована у Харкові, тож тут багато нового не скажем. Перебої з енергоживленням (про зимовий період і говорити нема що) та все подібне давно вже стали нормою.3. МобілізаціяЧерез війну друкарні втрачають кваліфікованих робітників, що також доволі серйозно впливає на темпи виробництва. І тут важко чимось зарадити.😼 Як видавництва вирішуватимуть ці проблеми?За таких обставин логічним варіантом було б працювати з кількома друкарнями одночасно, ймовірно, так воно і станеться, однак це може призвести до зниження (чи нестабільності) якості виробництва. Та ж «Астролябія» заявляла, що навіть попри затримку ілюстрованого «ВП», вони не переноситимуть виробництво в інше місце. Вирішення двох останніх пунктів, певно, зможе принести лише завершення війни. Тому термін передзаму в сезон чи навіть пів року може скоро стати доволі звичним. Якось так.#книгиВаш Толкініст
😍 У нещодавному та вже відомому нам подкасті "Happy. Sad. Confused." узяв участь Енді Серкіс. Говорили багато про що (зокрема про пропозицію зіграти лорда Волдеморта), увесь випуск можете глянути за посиланням, але нас з вами цікавить, насамеперед, «The Hunt for Gollum»:У цьому надзвичайно складному персонажі - мабуть, найскладнішому з усіх, створених Толкіном, адже він постійно до нього повертався, чи не так?...Тому й виникло бажання створити серію фільмів про повернення до Середзем’я, і [Ґолум] видається чудовим стартовим майданчиком [...]Це також набагато більш інтимна історія, таке собі глибоке занурення, психологічне дослідження того, хто, знаєте, у значній мірі увійшов у суспільну свідомість. Тож тематика дійсно актуальна.Думаю, з цього персонажа можна ще багато чого витягнути, він дуже органічно вписується між «Гобітом» та «Володарем Перснів»*. І, як на мене, це чудова нагода повернути глядачів до всесвіту.
На питання про каст майбутнього фільму прямих відповідей не давав, сказав лише:Я справді, справді не хочу зараз про це говорити, бо хочу залишити це, знаєте, на потім.
Але теми Бурлаки все ж доторкнувся:Відкладемо розмови про акторів. До речі, ми дуже раді, що Джеймі [Дорнан] береться за цю роль. Ми, знаєте, просто в захваті. І, до речі, Вігго теж
*маються на увазі кінотрилогії#Полювання_на_ҐолумаВаш Толкініст
Вільний дух Тома БомбадилаЄ багато спроб розгадати загадку Тома Бомбадила. Хто він? Майар як Ґандалф чи Творець Еру Ілуватар, а може, Толкін вписав самого себе у книгу? Одна з версій навіть називає його уособленням музики Айнур, яка створила весь світ.Проте мене цікавить інше: який він насправді, що він робить у сюжеті?Толкін писав, що вставив у книгу Бомбадила, бо йому треба було створити пригоди для гобітів. Власне, ситуації, в які вони потрапляють, взяті з вірша "Пригоди Тома Бомбадила": там Золотинка затягує його у річку, Стара Верба затискає його у своїй тріщині, а Могильний Дух погрожує затягнути у могилу. Оминула гобітів лише пригода з борсуком, що не випускав Бомбадила зі своєї нори. Та всі пригоди Тома завершаються однаково: він наказує його відпустити — і ніхто не може йому заперечити.У листах Толкін писав, що герой "Пригод Бомбадила" — дух природи Оксфордширу. З вірша зрозуміло, що цей дух всепроникний і невловимий. Том вільний від будь-яких обмежень у своєму зеленому лісі, і цю саму свободу він проявляє також у "Володарі Перснів".Тут пригоди вже випадають на долю гобітів, але Бомбадил отримує здатність повертати свободу не тільки собі, але й іншим. До пасток, згаданих у вірші, додалася ще одна — пастка Персня, який підкорює волю власника так, що той не може навіть помислити про те, щоб віддати його.Але щодо Бомбадила Перстень безсилий. Він не здатен полонити Тома так само, як це не змогли зробити ані річка, ані верба, ані борсук, ані могильний дух. Бомбадил легко скидає його владу над собою, і так само легко звільняє іншого: Фродо, не задумуючись, віддає Перстень Бомбадилові, щойно той його попросив. І одразу, без жодних вагань, Том повертає Перстень у руки Фродо. У темряві лігва Шелоби Сем жалкує, що Бомбадила нема поруч, щоб визволити їх з підземелля. Але не менш корисним Том міг би бути у фіналі квесту: якби Бомбадил був поруч із Фродо біля Розщелини Фатуму, він би просто попросив у гобіта Перстень і, не вагаючись, викинув би його у вогонь. 😄Це, звичайно, жарт на рівні із сумнівною ідеєю використати Орлів для швидкої доставки Персня до Ородруїну. Але саме у цій здатності суть персонажа. Як каже його дружина Золотинка, Бомбадил — Господар. Він не визнає панування над собою. Він — господар самому собі, втілення вільного духу, духу абсолютної свободи.
🧐 За інформацією від інсайдерів Lego-набір «Мінас-Тіріт» йтиме разом із «Ґрондом» у подарунок! 🐈⬛ Самих зображень легендарного тарана поки що немає, однак відомі технічні характеристики: набір міститиме 307 деталей та дві мініфігурки, хоча хто саме це буде - поки що невідомо (можливо, якісь орки чи хтось подібний?). Сама пропозиція буде доступною лише певний проміжок часу. 😍 Цікаво, як Lego з 307 деталями планує передати усі ті велич і жах, якими славилося це знаряддя?) Не хотілося б побачити щось зі світу мінімалізму, до того ж, ми вже маємо цікаві фанатські проекти (фото у коментарях). Але з іншої сторони це буде безкоштовним подарунком, так що не так вже й погано, еге ж_? 😼 Принагідно згадаймо, що, згідно з інсайдами, «Мінас-Тіріт», він складатиметься з-понад 8 000 деталей, що робить його найбільшим набором по «Володарю Перснів». Вартість набору очікується у $649,99, а реліз заплановано на 1 червня цього року. 1 фото - зливи Мінас - Тіріту2 фото - «Ґронд» у кінотрилогії Пітера Джексона#леґоВаш Толкініст