Переклад і локалізація
👩💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізується на аудіовізуальному перекладі, про використання ШІ для перекладу субтитрів:<...> Незважаючи на досягнення [ШІ], залишається постійне розчарування: хоча [згенеровані ним] субтитри і є технічно «точними», для практичного використання вони майже не придатні.Нині найвужче місце в професійному середовищі — не точність розпізнавання, а сегментація <...>: у яких місцях розбиваються рядки, як групуються речення, як забезпечується ритм читання і скільки інформації глядач встигає вхопити за раз. <...>[Додання ШІ в робочий процес] породжує парадокс: взагалі-то ШІ покликаний зменшити обсяг ручної роботи, але через погану сегментацію її кількість збільшується. Перш ніж зайнятися нюансами, тоном і культурною адаптацією, субтитрувальники й контролери якості витрачають чимало часу на реструктуризацію — поєднання й розділення смислових одиниць, коригування розривів рядків і відновлення синтаксичної єдності.Іншими словами, роботи менше не стало — натомість вона змістилася в іншу сферу.
* * *→ Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів#субтитри #штучнийінтелект #цитати
Переклад і локалізація
📅 Перекладацькі події з 23 по 29 березня 2026 року:Понеділок, 23 березня🇺🇸 Smartling: семінари Global Ready Workshops (23–25 березня), онлайн, безкоштовноВівторок, 24 березня🇺🇸 ALC: конференція Pre-Event Training for ALC On the Hill (24–26 березня), онлайн🇺🇸 Boostlingo: вебінар Evaluating AI for Language Access: What Health Centers Need to Know, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingo Systems: вебінар Workflow Automation at Speed, онлайн, безкоштовно🇺🇸 LocLunch: зустріч LocLunch Virtual Boston, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар Partner webinar with Kaleidoscope: Orchestrating Language Resources for LLMs and GenAI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Slator: конференція SlatorCon Remote March 2026, онлайнСереда, 25 березня🇺🇦 Кафедра перекладознавства Факультету іноземних мов ХНУ: зустріч Розмова про професійну ідентичність зі Світланою Брегман, безкоштовно🇺🇸 ATA: вебінар Preventing Burnout in Healthcare for Translators and Interpreters, онлайн, 0*–60 $🇺🇸 Boostlingo: вебінар New Standards for AI Interpreting Accuracy, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ITI: вебінар Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingoport: вебінар AI in Localization: From Experiments to Reality, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Phrase: вебінар Shipping Faster with Strings: UI Localization Workflow Powered by AI, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар 5 AI questions that everyone in localization should ask, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Lingosystems: вебінар Workflow Automation at Speed: Rapidly Bringing Al Ideas to Life with n8n, OpenRouter, and VibeCoding, онлайн, безкоштовно🇺🇸 University of Surrey: вебінар Studying Translation in the Age of AI – Why and How?, онлайн, безкоштовноЧетвер, 26 березня🇺🇸 AIT: вебінар Joint training with Police / Interpreting the World of Negotiating, онлайн, безкоштовно🇺🇸 ALC: конференція ALC On the Hill, онлайн, 59 $🇺🇸 ATA: вебінар Customizing DeepL and ChatGPT for Medical Translation, онлайн, 0*–25 $🇺🇸 CIOL: вебінар Where Language Meets Love, онлайн, безкоштовно🇺🇸 GALA: вебінар What Linguists Do Next With AI: Humans in Control as Translation Scales, онлайн, безкоштовно*🇺🇸 Multilingual: зустріч LangTalent: Let’s Talk Human, онлайн, безкоштовно🇺🇸 Nimdzi: вебінар New Standards for AI Interpreting Accuracy feat Bryan Forrester, онлайн, безкоштовно🇺🇸 RWS: вебінар How Trados customers are using AI right now, онлайн, безкоштовно🇺🇸 The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University: вебінар Beyond Individual Mastery: Translation Expertise as Collective, Distributed Enaction, онлайн, безкоштовноСубота, 28 березня🇺🇸 AIIC: вебінар Building a Career with International Institutions: Freelancing and Accreditation Beyond the EU and the UN, онлайн, безкоштовно* Для членів організації.#корисніпосилання #події
Переклад і локалізація
📈 Кілька думок з інтерв’ю інженера з локалізації Андреса Ромеро Аркаса (Andrés Romero Arcas) із компанії Acolad (37 хв, англійською).
😃 Машинного перекладу зараз більше, ніж людського, але якщо потрібне точне передання смислу, обійтися без людей не вдасться.😃 Нейронний машинний переклад (NMT) більше підходить для спеціалізованих галузей (юриспруденція, медицина, техніка), оскільки він менше схильний до галюцинацій, а великі мовні моделі (LLM) — для маркетингу й транскреації, але вони вимагають ретельної перевірки точності.😃 NMT урешті-решт буде витиснений LLM. Через це переклад, який нині відбувається на рівні сегментів (так працюють CAT-інструменти), вийде на рівень документів. Згодом це призведе до зникнення традиційної технології пам’яті перекладів (TM).😃 Порада для інженерів з локалізації: припиніть проходити нескінченні курси і почніть вивчати логіку роботи LLM.😃 Лінгвістам на технічних посадах варто зосередитися на «основах» — вивчати Python, машинне навчання та обробку природної мови (NLP).
#машиннийпереклад #ринок_мовних_послуг #цитати #штучнийінтелект