Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Х-й переклад
Añadido 06 dic. 2025

Х-й переклад

@xypereklad
Número de suscriptores: 846
Fotos: 66
Videos: 8
Enlaces: 30
Descripción:
Художній переклад, а не те, що ви подумали
Fuente

Х-й переклад | Любі редактори і редакторкиСхиляю голову і сердечно прошу прислухатися...

Logotipo de la comunidad de telegram - Х-й переклад Х-й переклад @xypereklad
1 870 Vistas/Alcance 2026-02-02 13:35 Mensaje №267
Любі редактори і редакторкиСхиляю голову і сердечно прошу прислухатися до двох зауважень!Пункт 1. Не залишайте правки-неправки. Кілька штук на текст - то нічого. А як на скріні, - вже кепсько. По-перше, я довго намагаюся вникнути, що тут не так, бо ж правка є, а що виправлено - неясно. По-друге, приймати їх забирає більше часу, ніж не приймати, якби їх не було. Перше+друге викликає справедливе роздратування і налаштовує перекладачку на упереджене ставлення до решти правок. Де за спокійних обставин я подумала б «о, класно, треба собі затямити», я вже так не думаю, а як думаю - не скажу.Пункт 2. Користуйтеся нерозривним пробілом розважливо. НП перед тире потрібен для того, щоб тире не сповзло на наступний рядок. А після прийменників і сполучників з одної літери на початку речення - щоб вони не залишалися в кінці рядка. У НП після першого тире чи слова в рядку немає ніякого сенсу. Так ви просто приєднуєте зайвий вагон правок, які мене схарить скасовувати вже на першій сторінці.Дякую за увагу і розуміння.