Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Прим. пер.
Añadido 14 jul. 2024

Прим. пер.

@tut_i_dali_prym_per
Número de suscriptores: 3 192
Fotos: 558
Enlaces: 235
Descripción:
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: [email protected] 18+ Read at your own discretion
Fuente

Прим. пер. | Два мушкетериБуває, автор, якого перекладаєш ти, цитує автора, якого п...

Logotipo de la comunidad de telegram - Прим. пер. Прим. пер. @tut_i_dali_prym_per
3 100 Vistas/Alcance 2025-02-14 08:02 Mensaje №1045
Два мушкетериБуває, автор, якого перекладаєш ти, цитує автора, якого переклав хтось. Тут є два ходи: 1) взяти прецедентний переклад або 2) перекласти самому. Треба зважувати позицію. Все залежить від того, наскільки чужий переклад впізнаваний, контекстуально важливий, легкодоступний і т. ін. Тонкість у тому, щоб відрізняти можливий хід від обов’язкового.У кожному разі, цитуючи чужий переклад, незайве переконатися, що не підхоплюєш чужих помилок. От вам забавний приклад: персонаж хоче вкоротити собі віку і сидить, поклавши голову на кермо, у сповненому чадом передмісті з поетичною назвою Шевальє Мушкетерів. Пропоную знайти помилку як вправу. Фокус у тому, що ніякого передмістя тут немає: персонаж сидить in a fume-filled Cavalier Musketeer Estate. Сцена відбувається в автомобілі марки Cavalier Musketeer — персонаж у салон гази з глушника пускає і голову на кермо кладе. А слово estate, яке завело перекладача аж у передмістя, — це тип автомобільного кузова — по-нашому універсал.#пропереклад