Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - spoiler runner
Añadido 14 jul. 2024

spoiler runner

@spoilerrunner
Número de suscriptores: 969
Fotos: 1,980
Videos: 186
Enlaces: 1,080
Descripción:
Про кіно і серіали від кінокритика Кирила Пищикова. Зворотній зв’язок: @pyshchykov Letterboxd: https://boxd.it/fOGR
Fuente

spoiler runner | Зовсім забув згадати про Олександра Усика, який теж зіграв у "Незламно...

Logotipo de la comunidad de telegram - spoiler runner spoiler runner @spoilerrunner
336 Vistas/Alcance 2026-02-09 16:54 Mensaje №3349
Зовсім забув згадати про Олександра Усика, який теж зіграв у "Незламному". Не те, щоб у нього тут якась видатна роль, але все одно приємно.Але був один момент, коли дивився (на Megogo якщо що) і перемикався між доріжками. Так от, в українській доріжці в діалозі між Скелею і Усиком вони звісно ж говорять солов'їною, і виглядає так, наче в оригіналі вони говорять англійською. Власне я тому і перемкнувся, щоб почути який там акцент в Усика, ну ви знаєте — "донт пуш зе хорсес" і все це. А в оригіналі виявляється, що Усик ніфіга не англійською говорить, а спілкується через перекладачку, в якої, до речі, українська прекрасна. І в українській доріжці це взагалі неочевидно. Розумію, що для глядача, що дивиться в українській озвучці з точки зору сюжету мало що змінюється, але все одно приємно чути українську саме в оригінальній доріжці. І це я вже мовчу про контекст часу, адже кількість англомовних українців в кінці дев'яностих початку нульових була значно меншою ніж зараз, і фільм як раз це відображає.Ну і взагалі це я до чого? А до того, що оригінальна доріжка завжди краща за будь-який дубляж і озвучку, і я все ще вважаю, що в Україні мають набагато більше показувати кіно мовою оригіналу в кінотеатрах, а не як зараз, коли показ в оригіналі це якась ледь не спеціальна подія. Тому я мрію, щоб покази в оригіналі із субтитрами стали буденністю.