Fuente
sorry, my french! | C’est pas la p’tite bête qui mange la grosse.»«Це не маленьке чудовись...
2 600 Vistas/Alcance
2025-11-27 14:16
Mensaje №825
«C’est pas la p’tite bête qui mange la grosse.»«Це не маленьке чудовисько, яке велике їсть.»➡️Французький вислів, який дорослі часто кажуть дітям, коли ті лякаються якогось комашки чи дрібної істоти.«C’est pour faire parler les bavards.»«Це щоб балакучі мали про що теревенити.»➡️ Іронічний вислів, який означає: «Це робиться просто, щоб хтось мав привід поговорити», тобто подія не має значення, але спричиняє пусті розмови.«Si on te demande tu diras que t’en sais rien.»«Якщо тебе спитають — скажеш, що нічого не знаєш.»«Ben dis-donc c’est ça qu’on t’apprend à l’école ?»«От тобі маєш, цьому тебе в школі вчать?»«Tu retiens mieux les bêtises que les tables de multiplication.»«Ти краще запам’ятовуєш дурниці, ніж таблицю множення.»«J’suis pas ta bonne, j’suis pas ta copine, j’suis pas Rothschild.»«Я тобі не служниця, я тобі не подружка і я тобі не Ротшильд.»Rothschild — натяк на дуже багату людину (родина Ротшильдів символізує надзвичайне багатство). «Et puis c’est pas Versailles ici !»«І взагалі — тут тобі не Версаль!»➡️У Франції це дуже поширений вислів. Його кажуть, коли: дитина/людина залишає світло ввімкненим.Сенс: «Тут не палац і не ідеальні умови, поводься простіше / економніше.»