Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - мій повсякденний день
Añadido 14 jul. 2024

мій повсякденний день

@povsiakdennyiden
Número de suscriptores: 911
Fotos: 38,800
Videos: 6,300
Enlaces: 5,190
Descripción:
вхід безплатний - вихід платний анархо-pussyталізм японістка, женясексуалка, бізнес аналітикиня, мід/джангл/топ діфф, сімп чайлда, королева хтивого контента з superiority complex, і просто бідна анімешна кібер-дівка

👥 Número de suscriptores

911
Promedio/Día:: +1
Promedio/Tiempo:: +2
Promedio/Mes:: +3

📊 Mensajes por Día

5.2
Último día: 13
Promedio semanal: 4.6
Promedio por día: 5.2

Historial de cambios de logotipo

Historial de cambios de estado

Oficialmente no confirmado 2024-07-14

Muro

Estadísticas de telegram canal

Жінки, які у 12–13 років отримали щеплення проти вірусу папіломи людини, мають майже нульовий ризик смерті від раку шийки матки до 30 років.Вважається, що ВПЛ поширюється через тісний контакт «шкіра до шкіри» і спричиняє 99% випадків раку шийки матки. Більшість випадків ВПЛ-інфекції минають без ускладнень, але деякі спричиняють аномальні зміни клітин і можуть призвести до онкології через роки.Смертність в Англії різко знизилася з 2008 року, коли 12–13-річних дівчат почали вакцинувати. Завдяки цьому вже врятовано близько 200 життів. У 2020–2024 роках не зареєстрували жодної смерті від раку шийки матки серед жінок віком 20–24 роки — вперше за п’ятирічний період. Без щеплень прогнозували близько 23 смертей.«Неймовірно усвідомлювати, що одне щеплення може майже повністю знищити певний тип раку. Зі старінням вакцинованих поколінь ми побачимо набагато більше врятованих життів від раку шийки матки», — сказав провідний дослідник Лондонського університету королеви Марії, професор Петер Сасьєні.@divochemedia
🗿 В англійській мові є виразне слово translationese. Воно, вочевидь, побудоване за аналогією із Japanese, Portuguese тощо.Translationese — це незграбний переклад, створений шляхом простої заміни слів та/або відтворення в мові синтаксису вихідної мови. Інакше кажучи, це неприродно сформульований текст, перекладений лише формально, без намагання адекватно передати смисл і його нюанси засобами цільової мови.Українською translationese — буквалізм, калька, дослівник, підрядник. Приклади translationese:😁 I have a question. — Я маю питання.😁 It makes sense. — Це робить смисл.😁 She is washing her hands. — Вона миє її руки.😁 This is important. — Це є важливим.😁 At this point in time. — У цій точці часу.😁 The company said it will overcome the crisis. — Компанія сказала, що вона подолає кризу.Схожим за смислом є ще одне виразне англійське слово trashlation; його любить вживати відомий у нашій галузі Кевін Лосснер (приклади: тут, тут).Дослідження свідчать, що великі мовні моделі досі страждають від цієї хвороби і часто генерують translationese: зокрема, у GPT-4 таких 40 % згенерованих перекладів. Кілька посилань:→ Machine translationese of large language models→ Lost in Literalism: How Supervised Training Shapes Translationese in LLMs→ Translating Translationese: A Two-Step Approach to Unsupervised Machine Translation* * *→ Витяги зі стайлгайдів кількох великих компаній#штучнийінтелект #труднощаперекладу
Хоч місяць обізнаності про меланому це травень, проте, поки сонце ще не гріє в повну свою силу принесла всім щорічне нагадування перевірити свої родимки, бо нажаль, меланома є одним з найнебезпечніших видів раку.За даними Національного канцер-реєстру України, трохи більше ніж третину випадків меланоми– 37,7 % – виявили під час профілактичних оглядів. За даними ВООЗ, у 2022 році було виявлено понад 1,5 мільйона нових випадків раку шкіриЗа даними МОЗ 50 – 70% випадків меланома шкіри виникає в ділянці пігментної плями, родимки. Звісно, що найкращим рішенням буде запис до дерматолога на дерматоскопію, щоб за допомогою камери кожну "погану" родимку роздивились. Проте, самодіагностика теж важлива, адже треба слідкувати чи не змінюється родимка. Для цього існує шкала "ABCDE" і кожна з літер означає:A (Asymmetry, асиметрія). Якщо візуально розділити родимку або пляму на шкірі навпіл, чи виглядають половинки однаково? Якщо ні – це може бути загрозливою ознакою.B (Border, межа). Межа родимки має бути рівною та чіткою. Зубчасті чи нерівні краї родимки – привід для занепокоєння.C (Color, колір). Якщо родимка змінила забарвлення (наприклад, з’явилося почервоніння) чи просто має нерівномірний колір – це привід звернутися до лікаря.D (Diameter, діаметр). Помітили, що родимка почала збільшуватися? Або більша за розмір горошини (5-6 мм) – спостерігайте і контактуйте зі спеціалістом.E (Evolving, розвиток). Приводом порадитися з лікарем також є те, що родимка або пляма на шкірі змінила колір, розмір чи форму упродовж останніх кількох тижнів або місяців.Проте, навіть якщо всі ваші родимки є "безпечними" за цією шкалою, це не означає, що на них можна забити. Тривалий вплив ультрафіолету, травми та намагання самостійно їх видалити може призвести до меланоми. Тож, уникайте сонця, засмаги, використовуйте сонцезахисні крем і окуляри
Ветеранка Наталя Ліщишена стала першою жінкою в Україні, яка документально підтвердила шкоду, що завдав її здоров’ю бронежилет, розроблений для чоловіків.«Жіночої форми до 2023–2024 року не існувало. Завдяки проєкту Arm Women Now розробили жіночий стрій і добилися, щоб його впроваджували на рівні Міноборони. А от статутних бронежилетів для жінок, під наші анатомічні особливості, досі не існує. Я знаю, що вони зараз ніби на етапі тестування, але вже скільки років минуло. А в армії вже 70 тисяч жінок. Статутний бронежилет зараз важить 18 кілограмів і тисне. А коли ти на першій чи другій лінії оборони, то маєш бути в бронежилеті постійно. Коли я спілкувалася з лікарями, вони казали, що лише одна з десяти військовослужбовиць, які приходять на обстеження, не має проблем із молочними залозами. Груди травмуються бронежилетом», — розповіла вона.У 2024 році у жінки виявили хворобу Мінца. Загалом ветеранка перенесла три операції — під час останньої зробили повну резекцію молочних залоз.@divochemedia
🎮 Новини ігрової локалізації:😃 «Ставка на мангу, артбуки та ігрову літературу» — інтерв’ю з головним редактором видавництва «Мальопус» Романом Бугайчуком. До речі, у тексті згадується корисний загальнодоступний документ — Відеоігрова та коловідеоігрова термінологія.😃 «Локалізація ігор: 5 основних причин поганого перекладу» — оглядова стаття про проблеми ігрової локалізації.😃 Відкрито передзамовлення на українську версію книги про історію студії Blizzard.😃 Виступ «Шлякбитрафа» на форумі «Українська — мова сильних».😃 Гравці знайшли помилки в українській локалізації Clair Obscur. Цікаве також обговорення в коментарях під статтею.😃 Люсіль Данілов (Lucile Danilov) випустила Loc Rewind 2025 — огляд подій, які відбулися на ринку ігрової локалізації у 2025 році. Про неї вже згадували тут.😃 Як геймерський сленг змінював англійську мову.😃 Несподівана проблема виникла в японських розробників ігор. Історично вони користувалися шрифтами компанії Fontworks, і це коштувало приблизно 380 дол. на рік. Але у 2023 році її придбала американська компанія Monotype, і ціна на шрифти злетіла аж до 20 500 дол. на рік. Японська абетка складна, інших якісних шрифтів практично немає, а розробляти нові вкрай дорого.😃 Keywords Studios підбиває підсумки року статтею про те, як на розробку ігор вплинув ШІ: AI Didn’t Replace Game Development in 2025. Here’s What It Actually Did. Цитата:Найбільшою помилкою 2025 року був не хайп навколо штучного інтелекту, а переконання, що в розробці ігор він перетвориться на кнопку «Зробити все». Натомість 2025 рік довів, що ШІ — це прецизійний інструмент, який найкраще підходить для конкретних високотехнологічних операцій, а не для заміни всього творчого процесу. * * *→ Попередня серія новин ігрової локалізації#локалізаціяігор #японськамова #англійськамова
#Цей_день_в_історії@chyznaetevyКультовому файтинґові Mortal Kombat 33 роки!Цього дня, 8 жовтня 1992 року — для аркадних ігрових автоматів відбувся реліз культового файтинґу Mortal Kombat, розробленого та виданого компанією Midway Games. А через рік цю гру портували майже на всі домашні ігрові платформи.Гра представляє турнір з бойових мистецтв, в якому десять персонажів (включаючи вибір із семи ігрових персонажів) змагаються за долю Землі. Вона представила багато ключових аспектів серії Mortal Kombat, включаючи унікальну схему керування п'ятьма кнопками та криваві завершальні прийоми, які називаються Фаталіті.Mortal Kombat вважається однією з найкращих відеоігор, які колись створювалися. Вона породила численні продовження та спін-офи, починаючи з Mortal Kombat II у 1993 році. Обидві гри стали основою для екранізації у 1995 році. Однак вона також викликала багато суперечок через зображення надзвичайного насильства та крові за допомогою реалістичної цифрової графіки і, разом з випуском ігор Night Trap та Lethal Enforcers, сприяла створенню Entertainment Software Rating Board (ESRB), організації, що підтримується урядом США, яка встановлює вікові рейтинги для відеоігор.Також варто згадати, що один із творців гри Ед Бун озвучив у ній кількох персонажів, а саме Скорпіона, Рептилію та Шан Цунґа. Саме завдяки ньому Скорпіон отримав знамениті фрази «Get over here!» та «Come here!».
Друзі… є проблеми, про які не говорять, і в українській транскрипції японської це [дз]. 😔🤌🏻Яку б систему транскрипції ми не взяли, будь-які склади з ряду ざ українською транскрибують як [дз]: камікадзе, Дадзай, якудза тощо. Але насправді у всіх цих словах мало б бути звичайне [з]: каміказе, Дазай, якуза. Чого? Бо укладачі абсолютно всіх систем транскрипції вирішили не заморочуватись і поставити алофон [дз] як універсальне позначення фонеми [з], а нам потім ото все вимовляй з нашими чіткими приголосними ☹️Справа у тому, що у японській мові є одна фонема /z/, яка має два основні алофони: [z] — дзвінкий фрикативний, як у слові зима, і [dz] — дзвінкий африкат, як у слові дзвін.Який із них реалізується — залежить від позиції в слові або діалекту, але зазвичай паттерн приблизно такий: на початку слова або після ん чи っ кажемо [dz] (не завжди!); у всіх інших випадках — [z]. Зауважте, що цей поділ дуже умовний і ситуативний, і в більшості випадків ми використовуємо [z], а не [dz]. Більше того, у японській немає протиставлення /z/ ≠ /dz/: незалежно від того, чи ви скажете “закуро” а чи “дзакуро”, значення лишається те саме, і вас однак зрозуміють.Можна довго спекулювати, чому українські мовознавці вирішили використати саме алофон-африкат як стандарт, але ймовірніше за все це відбулось через те, що [dz] частіше трапляється на початку слова, і вони не хотіли сушити голову над його ситуативністю. Але в результаті ми отримали спотворену транскрипцію, яка виглядає так само, як би ми писали всі українські слова з “з” через “дз”: дзима, дзакрито, дзелений. 😩Загалом у транскрипції не прийнято вказувати алофони, які не мають функції розрізнення значень — а в українській транскрипції ми фактично створюємо фальшиву фонемну інтерпретацію і нагромаджуємо у словах поєднання двох приголосних, які у нашій мові потребують чіткої вимови. Щиро сподіваюсь, що рано чи пізно нам вдасться модифікувати цей аспект української транскрипції і ми будемо бачити більше "з" — навіть попри те, що у нас нерідко вважають праці науковців за аксіому і не оскаржують їх. Власне, з вищенаведеної причини я не використовую транскрипцію через "дз" у своїх постах і перекладах, бо рука не піднімається ☹️
🏫 Маємо два дуже схожих речення:Her friend, who lives in Boston, graduated from the university a month ago.Her friend who lives in Boston graduated from the university a month ago.Як бачимо, у першому підрядне речення who lives in Boston виділено комами, у другому ні. На практиці їх обидва перекладуть приблизно так:Її друг, що живе в Бостоні, закінчив університет місяць тому.Але є смисловий нюанс, який, можливо, варто передати в перекладі.Якщо who lives in Boston виділено комами, це додаткова інформація про друга; речення залишиться осмисленим, навіть якщо викинути її. Можливий варіант перекладу:Її друг (він живе в Бостоні) закінчив університет місяць тому.Якщо ж who lives in Boston комами не виділено, це уточнювальна інформація, яка виокремлює бостонського друга із-поміж інших її друзів, що живуть в інших місцях. Можливий варіант перекладу:Той із її друзів, що живе в Бостоні, місяць тому закінчив університет.Який із цих трьох варіантів вибрати, залежить від контексту.* * *→ Смислова різниця між everyone і every one#англійськамова