Лабіринти постмодернізму | Шум і лють" Фолкнера. загадка першого абзацуа є тут у мене фанати Фолк...

Logotipo de la comunidad de telegram - Лабіринти постмодернізму
2024-07-14

Лабіринти постмодернізму

Número de suscriptores:
2910
Fotos:
1010 
Videos:
Enlaces:
406 
Categoría:
Conocimiento general
Descripción:
Вітаю на каналі Макса Нестелєєва про найновішу американську (і не тільки) культуру загалом і літературу зокрема, а ще фото, відео, музику, переклад і дотичне написати мені - @westalker

Canal Лабіринти постмодернізму - @pomolab - №1298

"Шум і лють" Фолкнера. загадка першого абзацуа є тут у мене фанати Фолкнера або ті, хто читав його культовий "Шум і лють"?пам'ятаєте перший абзац цього роману?Крізь паркан, поміж кручені паничі, мені видно було, як вони гатять. Ось кинулися туди, де стирчить прапорець, а я собі попід парканом, суну. Ластер щось вишукує в траві там, під квітучим деревом. Ось вони хап прапорця… Удар! І ще удар… Тоді тиць прапорця, де й був, і прожогом до стола, й він ударив, і той, інший, ударив [Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit] (пер. О. Мокровольського).питання: як ви зрозуміли отой "стіл"?відповідь:оскільки оповідач тут - Бенджі, то і гольф, про який тут ідеться, він описує специфічно.table - це tee box, teeing ground - майданчик для першого удару на лунці.як на мене, перекладати його українською як стіл усе ж не найкращий варіант, бо стіл у нашому розумінні - усе ж з ніжками, тоді як англ. table ще має значення "плитка, дощечка, пласка поверхня" тощо. та й таке
1980
26-05-04 08:35