Fuente
one more chapter | Бігали послухати ікону перекладу Ганну Литвиненко про «Катабазис», і ц...
1 610 Vistas/Alcance
2026-04-24 20:21
Mensaje №3472
📚 Бігали послухати ікону перекладу Ганну Литвиненко про «Катабазис», і це було дуже-дуже круто з кількох причин. 🌟Мені дуже подобається бачити в програмі події з перекладачами, бо щоразу їх усе більшає, і так тішить, що нас помічають частіше. Але дуже також сподобалася взаємодія Ганни і редактора Романа Трифонова, бо видно, як вони обоє щиро люблять ці переклади і як працюють над тим, щоб ми тримали в руках ідеальну книжку. 🌟Особливо дуже сподобалася цитата пана Романа (переказую): Робота редактора — побачити перекладацькі риси, здібності і потенціал і підкреслити їх. 🌟Мені подобається, що тут акцент зміщується не на правки типу «я правлю твої помилки», а «я працюю разом з тобою для покращення твоїх сильних сторін». І тут теж низький уклін редакторам, які мають такий досвід і допомагають перекладачам. Всім бажаю таких редакторів!🌟А ще зачіпали тему критики перекладу й адаптацій, і Ганна згадала, як у «Жовтоликій» закидали за фразу «віскі з камінцями», мовляв, боже, ну як не знати, що це віскі з льодом. Але виявляється, що назва коктейлю така, бо раніше віскі справді охолоджували камінцями, бо лід був недоступний, та й камінці не розріджували напій. Відповідно, віскі великої витримки і зараз можуть пити зі спеціальними камінцями, щоб не розбавляти його. 🌟Нагадує також горезвісне «брати душ», яке багато хто вважає калькою з англійської, ну бо перекладачі ж явно всі інші слова і вирази перекласти змогли, а на take a shower зависли. Колись писала детальніше про це тут. Тож ходіть на події з перекладачами і редакторами, бо це унікальна можливість почути про книжку з уст тих, хто вклав у неї дуже багато зусиль (після авторки, звісно).#omc_translation