Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - one more chapter
Añadido 06 dic. 2025

one more chapter

@one_more_chapterr
Número de suscriptores: 2 809
Fotos: 2,790
Videos: 130
Enlaces: 769
Descripción:
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності. ▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-01-14 ▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter написати мені можна тут: @a_e_black
Fuente

one more chapter | Давно обіцяний мною пост про те, що я досі правлю, коли вичитую власні...

Logotipo de la comunidad de telegram - one more chapter one more chapter @one_more_chapterr
1 290 Vistas/Alcance 2026-03-25 16:44 Mensaje №3359
Давно обіцяний мною пост про те, що я досі правлю, коли вичитую власні переклади (попри десяток перекладених книжок) 💀🌟Зайві займенники, ті ще зарази.Надлишок займенників дуже властивий для англійської мови, вони ж бо не можуть писати іменники без артикля або займенника. У нас це не має такої великої необхідності й тільки заважає.Моє тіло відмовляється коритися мені.Тіло відмовляється коритися (мені).🌟Умовний спосіб там, де був Conditional.Помітила таку цікаву штуку: не всюди, де використовується другий тип Conditional, потрібен умовний спосіб українською. Іноді це лише перенасичує речення всіма оцими "б, би, якби".Якби він захотів мені нашкодити, то так і зробив би.Якщо він захоче мені нашкодити, так і зробить.Якби у нього були проблеми, я б не казала “мені байдуже”.Якщо у нього будуть проблеми, я не скажу "мені байдуже".Це працює не завжди, бо іноді справді треба підкреслити ту умовність, але в багатьох реченнях її можна викинути.🌟Зайве що/ щоб — мої закляті вороги. Речення можна спростити так, щоб не пхати в нього підрядність або подвійне "що", але часто під час перекладу я цього не помічаю, бо працюю саме з оригінальним реченням і його структурою. Тут дуже допомагають розділові знаки.Ми виділили двадцять людей, щоб вас захистити.Ми виділили двадцять людей для вашого захисту. (Для вашого захисту ми виділили двадцять людей — робимо акцент на кількості людей).Він налаштувався проти того, що я затіяла.Він налаштувався проти моєї затії.Я кажу тобі, що коли ти це зробиш, я з тобою не лишуся. Я кажу тобі: якщо ти це зробиш, я з тобою не лишуся.Я вже затямила, що так він сміється, коли не хоче тішити мене тим фактом, що я його розвеселила. Я вже затямила: так він сміється, коли не хоче тішити мене тим фактом, що я його розвеселила.🌟Зайві це/те: ще один ворог, який прокрадається з англійської структури.Як можна побачити з прикладів, які я назбирала під час вичитки, саме отакі приколи я правлю найбільше. Іноді це допомагає, якщо блок ментальний. Це скеровує. — Але ж це не спрацювало. Що це означає?Іноді це допомагає, якщо блок ментальний. Скеровує. — Але ж не спрацювало. Що це означає?Зі всього, що я сказала, це найбільше її вражає.Зі всіх моїх слів ці вражають її найбільше.Він має на увазі те, що розповів той лікар про діагноз. Він має на увазі слова лікаря про діагноз. Наступний день після того, як ми з ним познайомилися.Наступний день після нашого знайомства. Я ціную те, що ти намагаєшся захистити її.Я ціную, що ти намагаєшся захистити її.🌟Забагато дієслів на квадратний метр речення:Я вирішую дозволити собі насолоджуватися цим.Я дозволяю собі насолоджуватися цим.🌟Збиття наголосу в реченні через збереження англійської структури.Іноді в англомовних книжках використовують курсив, щоб наголосити на певному слові, а у нас це можна зробити за допомогою порядку слів. Але часто того курсиву взагалі немає, а за сенсом речення у перекладі краще переставити слова, щоб досягти того логічного наголосу.Гадаю, відтепер тобі доведеться вислуховувати вказівки.Гадаю, вислуховувати вказівки відтепер доведеться тобі.А які вороги перекладача переслідують вас?#omc_translation