Canal Монолог.здєсь 😁 - @monologue_here - №11668
Ба більше, як автор звернення міг переплутати джерело цитати дуже складно зрозуміти, бо відразу видно, що переклад цитати здійснено з російського перекладу, адже перекласти лат. Pietas як любов можна було тільки взоруючись на російський переклад, а не латинський оригінал.Латиною цей термін ближчий по значенню до “Шанування” ніж до “Любові”. Цікаво, що саме як “Шанування” цей термін переклали цитуючи того самого Амвросія на ту саму тему в пастирському посланні Архиєрейського Синоду УГКЦ від 22 року. Ще цікаво, це звернення має не лише цитату Амвросія (з правильною атрибуцією), яку вживає митрополит Онуфрій цього року, але поруч з нею цитату з Григорія Богослова, яку Онуфрій використав в зверненні 2025 року. Чи надихався спічрайтер в обидвох випадках посланням синоду УГКЦ? Чи був це свящ. Юрій Петролюк з російського міста Кємєрово обидва ці рази? Можна припустити. Але те, що спічрайтер Онуфрія не проявив елементарної грамотності – це точно. Може краще сам Авва писав би собі тексти? Чи ні..? Ви як думаєте.
972
26-02-24 16:30