Long Telegram | Politico пише про вплив машинного перекладу на штат перекладачів інсти...

Logotipo de la comunidad de telegram - Long Telegram
2021-12-08

Long Telegram

Número de suscriptores:
900
Fotos:
93 
Enlaces:
602 
Categoría:
Blogs
Descripción:
Блог Антона Процюка. Ділюся тим, що мене цікавить. Багато про медіа і ШІ; деколи про американську політику; зрідка — (несмішні) меми. Ваші коментарі, побажання і критика — @protanton

Canal Long Telegram - @long_telegram - №451

Politico пише про вплив машинного перекладу на штат перекладачів інституцій ЄС. У перекладачів Європейської комісії — виконавчого органу ЄС — багато роботу: офіційні документи потрібно перекладати на кожну із 24 офіційних мов ЄС. Кількість тексту до перекладу лише збільшується: якщо у 2013 році переклали 2 мільйони сторінок, то у 2022 році — 2,5 мільйони.Відтак у Єврокомісії великий штат перекладачів. Але попри збільшення кількості роботи, кількість людей зменшується — із майже 2,5 тисяч перекладачів десять років тому до 2 тисяч зараз.Думаю, це дуже типовий приклад того, як штучний інтелект впливатиме і вже впливає на робочі місця. Не приносить радикальних змін, не заміняє спеціалістів повністю — але дозволяє робити більше роботи меншою кількістю людей: автоматизувати простіші завдання і перетворити людей із кріейторів на редакторів.Буквально:🗣«Перекладачі ЄС наголошують, що їхні повсякденні завдання зміщуються до виявлення помилок та адаптації автоперекладеного тексту до мови ЄС.У жаргоні перекладачів це називається “постредагування” [post editing] і стає дедалі важливішою частиною роботи».
264
23-05-17 06:32