Fuente
Розумій & Кажи シ | Українська мова | Авіо чи авіапошта?Авжеж, за сучасним правописом ми вимушені писати аві...
1 150 Vistas/Alcance
2026-04-29 16:37
Mensaje №4976
Авіо чи авіапошта?Авжеж, за сучасним правописом ми вимушені писати авіа-, втім це тільки після 33-го року, а саме після горезвісного правопису який вийшов того ж року.За правописом 1928 р. частинка «авіа» писалася як «авіо». Це засвідчує правописний словник Г. Голоскевича та інші, але цей у правописних питаннях є найавторитетнішим.В українських складних словах функцію сполучного звука найчастіше виконує звук «О»: • гідропрес (гідравлічний прес) • громозвід • душогуб • пневмопошта (пневматична пошта) • правдолюб.Часом сполучними звуками виступають «Е» або «И», коли вони входять до складу першого слова: • вертихвіст • горезвісний • загнибіда • ломикамінь • мореплавецьПозаяк, по-перше, в українській мові відсутній інтерфікс -а-, щоб це уможливило аналогію згадаймо: авто-, агро-, бі-, біо-, максі- тощо. Та справді, подивіться у список префіксоїдів в останньому правописі і там серед тієї купи лише три мають закінчення на –а.По-друге, будова цього слова у латинській мові (< лат. avis — «птах») не вмотивовує накинутого в українську мову -а- (порівняй у російській: авиалиния, авиапочта).Звук «А» майже ніколи не буває сполучним звуком. Через ці міркування допогромні правописи рекомендують писати: • авіовокзал • авіопошта • авіорейс • авіотехніка.Це написання не сподобалось калічникам української мови, бо в російських мові в таких словах усталено написання авіа-, яке і для російської мови — помилкове: • авиалиния • авиапочтаТаке написання суперечить російській правописній логіці, бо й росіяни пишуть: гидрОпресс та пневмОпочта, хоч слова, з яких утворено скорочені форми, мають в основі не «О», а «А»: гидрАвлика, пневмАтика.Було б чудово, якби повернули питоме написання у новому правописі. Та сама історія з «невідміюваними» кіно, авто, депо, піаніно та іншими, які до мовного погрому чудово відмінювалися. Навіть у правописі 1928 р. зазначено, що:• Відмінюються чужі іменники так, як відповідні українські. Зокрема, відмінюються як іменники ніякого роду слова: авто, бюро, депо, кіно, мотто, пальто, піяніно, трюмо, саго, ціцеро. А після 33-го різко, як і росіяни ми стали їх не відмінювати.#Вікторина Розумій & Кажи. Підписуйсяシ!