House of Europe | ​​📚🎉 Оголошуємо переможців другої хвилі грантів на переклад загрожених...

Logotipo de la comunidad de telegram - House of Europe
2024-07-14

House of Europe

Número de suscriptores:
18376
Fotos:
151 
Videos:
Enlaces:
2280 
Categoría:
Negocios y startups
Descripción:
House of Europe — програма ЄС, що пропонує можливості для професійного та творчого обміну українців. Тут ми розміщуємо можливості як від House of Europe, так і від країн та організацій у ЄС. Це для тебе! Програму втілює Goethe-Institut Україна.

Canal House of Europe - @houseofeurope - №2116

​​📚🎉 Оголошуємо переможців другої хвилі грантів на переклад загрожених мов!🇺🇦Україна — точка перетину історій понад ста народів. Хтось зберіг свої звичаї, культуру, мову. А хтось — втрачає абетку. Саме заради таких народів ми створили цей грант. Чотири українські видавці отримають до 5 000 євро на переклад, редактуру, передачу прав, дизайн, друк та маркетинг.🏆Видавництво «Маміно» перекладе кримськотатарською мовою книгу «Паралельне життя безпритульних котів» Наталі Місюк. Щемка та зворушлива історія львівської волонтерки, яка на пенсії опікується безпритульними котиками. Героїня розповідає історії тварин, яких врятувала, і як це змінило її світогляд. Книга для середнього й старшого шкільного віку, а також для дорослих. Перекладачка — Мамуре Чабанова. 🏆Видавництво «Дирижабль» перекладе українською вибрані твори Олександра Мардковича, караїмського письменника, видавця та громадського діяча, який наприкінці 1920-х років створив караїмське видавництво. Опубліковані ним праці мали на меті збудження серед караїмів інтересу до власного минулого, зміцнення традицій і, за допомогою надання матеріалів для читання, — також поширення знання мови. Перекладач — Володимир Шабаровський.🏆Видавництво «Стилос» перекладе українською роман «Діти Аліндарка» Альгєрда Бахаревіча. Брат і сестра живуть у таборі, де вихователі змушують їх забути білоруську мову та перейти на російську. Але діти тікають й опиняються в лісі, де змушені виживати самотужки, рятуючись від переслідувань. Доросла версія Гензеля і Ґретель, що водночас є маніфестом білоруської мови та символічним відображенням боротьби за національну культуру. Перекладачі з білоруської — Лесик Панасюк і Дарина Гладун. 🏆Видавництво «Коло» перекладе українською поетичну збірку Алеся Плотки Bloodlands 2020/2022 Belarus/Ukraine. Книга складається з віршів, що осмислюють білоруську революцію 2020 року та російське повномасштабне вторгнення в Україну, поєднаних з фотографіями Алеся Пілецького і Станіслава Крупара. Перекладач з білоруської — В'ячеслав Левицький.🇪🇺Це спеціальний грант на переклад загрожених мов. House of Europe також фінансує переклади з української на мови ЄС та навпаки, щоб українська література знаходила своїх читачів у Європі, а європейська — в Україні.Переглянути переможців попередніх грантів:🔹з української на мови ЄС🔹з мов ЄС на українську#переможці@houseofeurope
4370
25-09-29 11:42