Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - Pedro Pascal fan club
Añadido 06 dic. 2025

Pedro Pascal fan club

@harold_blooom
Número de suscriptores: 4
Fotos: 3
Videos: 182
Enlaces: 1,630
Descripción:
You can view and join @harold_blooom right away.
Fuente

Pedro Pascal fan club | Мені подобаються обидва варіанти перекладів назви роману Ольги Токарчу...

Logotipo de la comunidad de telegram - Як сказав Гаролд Блум Pedro Pascal fan club @harold_blooom
1 490 Vistas/Alcance 2026-02-08 14:22 Mensaje №4151
Мені подобаються обидва варіанти перекладів назви роману Ольги Токарчук: і «Веди свій плуг понад кістками мертвих», і «Хай зоре плуг твій кістки померлих», але звичніший, звісно, той, з яким ми усі знайомі не перший рік. Тож я розпитала про новий переклад роману у Ніки Чулаєвської, літературознавці, головної редакторки видавництва «Темпора». Ось її коментар: «Це рішення перекладачки, і для нього було кілька причин. По-перше, назва оригіналу є не просто цитатою з Блейка, а польським перекладом цієї цитати. Польський переклад, як і всякий переклад, має свої акценти і не тотожний оригіналові. Тема перекладу важлива для сюжету цього роману, тож редакція підтримала рішення перекладачки відштовхуватися не від Блейка англійською і орієнтуватися не на наявний український переклад Блейка, а саме на польську назву. По-друге, це другий переклад «Prowadź swój pług przez kości umarłych» українською, і нам з перекладачкою хотілося показати читачам множинність інтерпретацій, бо переклад художньої літератури — це завжди інтерпретація. Наш варіант перекладу назви затверджений з Ольгою Токарчук, тож думаю, можна сміливо стверджувати, що така інтерпретація не йде врозріз з її задумом». Переклала роман Ольги Токарчук Олена Шеремет.Поки видавництво показало тільки обкладинку, чекаємо на відкриття передзамовлення.