👁 182
25-11-27 15:01
Люблю моменти в перекладі, коли трапляється нагода зазирнути до словника Лесі Ставицької "Українська мова без табу"))) Іноді це трапляється навіть у доволі невинних підліткових книжках, як та, що я перекладаю зараз. Головний герой, принц, розповідає дружбанам-солдатам про героїню (звісно ж, принцесу), в яку закоханий. І один дружбан каже:Looks like our prince has finally polished his jewels.Ну, сенс репліки цілком зрозумілий, але це не усталений фразеологім, а авторський оказіоналізм. Отже, вмикаємо креативність і шукаємо щось подібне! Із дієсловом усе ясно, "полірувати" — доволі зрозумілий образ і в українській мові. А от jewels, тобто "коштовності", тут натякають, що йдеться, так би мовити, про королівські органи)) Пішла шукати натхнення у Ставицької, благо, там є дуже зручний тематичний покажчик, а синонімів до чоловічого статевого органу аж на півтори сторінки, від колоритного "макогону" до зворушливого "брехунця". Але мені все було не те. Тому я полізла у звичайний словник синонімів, щоб відштовхнутися від теми коштовностей.І вуаля — відкинувши трохи нуднуваті "самоцвіти" і занадто бдсм-ний "скіпетр", нарешті знаходжу те, що шукала: клейноди! За звичкою перевіряю в тлумачному словнику: це слово (варто сказати, марковане як "застаріле" та "історизм", що ідеально лягає в середньовічно-фентезійний сетинг) означає і "коштовності", і "знаки влади, регалії". Отож і маємо:Схоже, наш принц нарешті відполірував свої клейноди.Як вам? Чи, може, маєте свої ідеї?))