Iniciar sesión Registro
Anuncios
Tu espacio publicitario
Reserva este slot exclusivo para el periodo elegido.
Comprar publicidad →
Logotipo de la comunidad de telegram - ✨️абищо✨️
Añadido 06 dic. 2025

✨️абищо✨️

@abyscho
Número de suscriptores: 578
Fotos: 17,900
Videos: 1,230
Enlaces: 2,100
Descripción:
класика, журба, смішинки, музичне, пізнавальне, фільмове. за мову окупанта - бан і вроки володарка (не)абичого: @postfactumpostmortem
Fuente

✨️абищо✨️ | Часто буває, коли хочеш перекладати щось корисне в контексті воєнного ...

Logotipo de la comunidad de telegram - ✙абищо✙ ✨️абищо✨️ @abyscho
129 Vistas/Alcance 2026-02-28 12:48 Mensaje №23661
Часто буває, коли хочеш перекладати щось корисне в контексті воєнного часу, опиняєшся в ситуації, де у тебе в source language є фраза типу «пєтушиная контора» (йшлося про ФСБ)Для початку з'ясуємо термінологію. The New York Times Magazine, наприклад, називає «контору» офісом.Але це, очевидно, прямий переклад, а нам треба з долєй прєнєбріженія, про що, власне, свідчать пєтухі. Плюс треба розуміти, що контора і так є (пост)радянським сленгом для спецслужб.Є слово outfit, яке означає не тільки одяг чи аксесуари, а й організацію, що не викликає довіри. Тому, наприклад, mickey mouse outfit — це не костюм Міккі Мауса, а буквально шаражкіна контора.Що стосується ФСБшних пєтухов, то в цій рашен орнітології треба розбиратись (війна нікого не щадіт)Очевидно, це тюремний сленг, але в даному випадку йдеться про те, що ці ФСБшники кончені (лицемірні, тупі і безтолкові). Для цього в англійській мові є визначення chicken shit.Отже, пєтушиная контора буде — chicken shit outfit.В прямій мові росіянина є ще багато згадок пєтухов, і там вони вже мають образливе значення a weaker inmate forced into sexual slavery to a stronger one.І тут, по-перше, треба чітко розмежовувати сексуальне приниження і гомосексуальні стосунки. Тому не можна перекласти навіть найгрубішим словом на позначення геїв, бо це не про те, і ми ризикуємо образити не тих, кого збираємося образити, а це серйозно.По-друге, треба знати, як це явище не просто перекладають, а реально називають. Відштовхуючись від "chicken shit" можна знайти старий форум, де якраз обговорюється, що in Russia 'chicken' means 'man who gets raped in prison'.З коментарем 7-річної давнини: Everyone in russia is a chicken.Коротше, там відповідають, що в США для такого явища є слово punk. Перевіряємо. І ось на сторінці в Вікіпедії про Prison slang в розділі United States є саме таке визначення.Я перекладала це ще кілька днів тому, але чомусь чікен щіт аутфіт мене досі не відпускає, якесь воно смішне.Це було розслідування проєкту «Схеми» від Радіо Свобода з усіма очевидними тріггер ворнінгами, але іноземцям показувати можна