Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Added 14 Jul 2024

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

@amd_translator
Number of subscribers: 1 258
Photos: 1,220
Videos: 70
Links: 812
Description:
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)

👥 Number of subscribers

1 258
Average/Day:: 0
Average/Week:: -4
Average/Month:: 0

👁️ Average views per message

696
Average/Day:: 705
Average/Week:: 618
ERR: 55.33%

📊 Messages per Day

0.6
Last day: 1
Week average: 0.3
Average per day: 0.6

Status change history

Officially not confirmed 2024-07-14

Wall

Telegram statistics channel

А це нова манґа від "Нашої ідеї"Зустрічайте психологічний трилер від Наокі Урасави— подорож блискучого лікаря в найтемніші закутки людської душі.Доктор Тенма—видатний нейрохірург, який практикує в клініці імені Айснера. Колись його майбутнє було безхмарним і перспективним—престижна робота, заможна наречена, проте все змінилося в день, коли на його хірургічному столі опинився хлопчик Йоган із вогнепальним пораненням. Замість урятувати життя мера, Тенма обрав зберегти життя невинній дитині. Він і гадки не мав, що своїми руками врятує «монстра». Де межа між справедливістю і злом? Йоган—серійний вбивця, що орудує на території Німеччини в непевні часи, після падіння Берлінської стіни. Його жертви — бездітні пари середнього віку. Правоохоронцям давно відома особа вбивці, але мотиви так і залишаються загадкою.Тепер доктор Тенма єдиний, хто здатен зупинити безжального Йогана. Ключем до розгадки мотивів убивці може стати Анна — сестра-близнючка Йогана, тож Тенма вирушає на її пошуки. Хтозна, до чого це призведе…
Маєте досвід у перекладі з китайської, корейської чи японської мови? Видавництво Vivat оголошує Open Call для перекладачів та перекладачок — шукаємо нових партнерів для роботи над книжками, які вже здобули любов читачів по всьому світу.Ми шукаємо досвідчених фахівців і вмотивованих початківців, які працюють з азійськими мовами та хочуть перекладати різножанрову літературу. Цінуємо вашу майстерність і готові запропонувати гідні умови співпраці: Оплата частинами — за домовленістю Усі податкові зобов'язання з гонорару бере на себе видавництво Знижки на книжки, участь у промо та доступ до новинок першими Гнучкий підхід до термінів, але з повагою до дедлайнів Відкриті до діалогу і з повагою ставимося до кожного перекладачаЦе шанс працювати з текстами, які вже мають своїх шанувальників, і стати містком між ними та українськими читачами. Заявки приймаємо до 30 червня. Відповідаємо по мірі обробки заявок — просимо бути терплячими і чекати на відповідь.Долучайтеся → https://forms.gle/S4GNdCUKYEzPZD7y5Книжки на картинці — лише для прикладу. На ці проєкти ми не шукаємо перекладачів.
Щодо публікації творів Харукі Муракамі в КСД📚Ми хочемо відкрито та чесно пояснити ситуацію, яка склалася навколо видань автора.Для нас було честю представляти твори пана Муракамі українським читачам. Ми вкладали максимум зусиль, щоб кожне видання від КСД відповідало тому високому рівню, на який заслуговує автор і наш читач. Книга «Кафка на пляжі» була анонсована, деякий час була в продажу, а потім ми були змушені відкликати тираж. Розкажемо, чому так сталося.Під час роботи над проєктом ми зіткнулися зі складною комунікацією з правовласником. Погодження фінальних матеріалів затягнулося: наші запити залишалися без відповіді 46 днів, хоча контракт чітко передбачає 10 днів для тексту і 30 днів для обкладинки. У таких випадках у видавничій сфері діє стандартна практика: якщо у визначений термін зауваження не надано — матеріали вважаються погодженими. Саме тому, вичерпавши можливості для комунікації, ми ухвалили рішення передати книгу до друку.Невдовзі після друку ми отримали відповідь від агентства: правовласник висловив незгоду щодо наших перекладачів. По-перше, ми залучили кількох перекладачів замість одного. По-друге, отримали претензії щодо віку — на думку правовласника, перекладач мав бути «поважного» віку з великим доробком.Підкреслюємо: жодна з цих вимог не була зафіксована в договорі. Залучення кількох фахівців — звична галузева практика. А от вимоги щодо віку є неприйнятними. Наші перекладачі — це професіонали, яких ми обрали за їхніми компетенціями, а не за датою в паспорті.Попри це, ми одразу запропонували конструктивні шляхи вирішення: незалежну експертизу перекладу за наш рахунок, відкритий діалог, готовність до компромісів. Наша мета була простою — зберегти партнерство і видати якісну книгу для українських читачів. На жаль, правовласник обрав інший шлях — одностороннє припинення співпраці та відкликання прав. У зв'язку з цим «Кафка на пляжі» знято з продажу, а інші проєкти автора, над якими ми працювали, призупинені.Нам щиро прикро, що склалася така ситуація. Але ми не зупиняємося. КСД продовжує робити важливі, якісні та актуальні книжки — для вас, для українського читача.Дякуємо нашій команді, перекладачам, партнерам і вам — за довіру та підтримку. Це була гідна робота. І попереду — нова❤️
Вітання, український анімешнику!Про наших героїв уже фільм будуть знімати:https://youtu.be/poh3-b6e9ecА що про них зняв чи написав український анімешник, якому вони присвятили 5 років свого життя?Нічого 🤷‍♂Уяви, друже:- в 2014 щойно московія зайшла в Україну, ти ідеш воювати.- в 2015 ситуація стабілізується. І ти повертаєшся в тил.- там купа ініціативних спільнот українізаторів. І ти 5 років допомагаєш їм та влаштовуєш паралельно антимосковські акції.- але навесні 2019 згори дають сигнал, що "тема" вийшла з моди. І все, твоє ім'я викреслюють з реальності. Бо тепер знати тебе не зручно і не вигідно.- в 2022 московія ще дужче заходить і ти знову йдеш воювати.- на різдво 25 грудня 2022 року ти гинеш.- за наступні 6 років про тебе ніхто ні сном ні духом в сфері, якої ти заклав фундамент десь на 2/3.Огидно. Соромно.Але давайте про хороше. У нас завалялися 200€. Це дрібниця, але з чогось же треба починати.Upd. Анонім додав до призового фонду ще 2000 грн.Отримає цей приз той, хто створить найкращий матеріал(и) про анімешний бік життя Братської четвірки.Це може бути відео, а можуть бути текстові матеріали. Фінальна сума розподілиться відповідно до масштабності та рівня робіт.А, так. Ми лишаємо право не включати/не публікувати тут матеріали, які будуть засновані та/або зважати на московську пропаганду. Можете здогадатися, скільки її лилося на них за їхнього життя. Адже працювати розвідниками у складі ГУР - це точно не дуповідсидна офісна робота)Ну що, поїхали? Лайки, репости го!Адже герої, що? Правильно, не вмирають.P.S. по готовності матеріалів пишіть @JacobSV.
Вітання шановне панство.Це дещо оффтопна публікація, але частково стосується і нашої діяльності, та що може бути корисною деяким іншим перекладачам через в певному сенсі унікальний досвід.Нещодавно я за власною ідеєю яку я частково запозичив у перекладача deimos'a який роздавав найбільш працьовитим перекладачам зразки власноруч надрукованих перекладів ще у ранні роки розвитку укр перекладів, вирішив отримати дозвіл на дрібний тираж одного з доджінші, яке я перекладав з ціллю поширень у зборах на наше війське. Знаєте, ті самі збори, до яких ми вже звикли, а адмін боїться їх поширювати, бо не може вирішити який саме поширити.В результаті діалогу з автором було отримано відмову, через правовий статус доджінші та двох випадків, які описав(ла) автор(ка):1) Справа про покемонів січня 1999 року.Близько обіду жінку у Кіото арештувала місцева поліція через те що вона поширювала поштою доджінші 18+ змісту орієнтовно з ілюстраціями пікачу, через пошту. Згідно із заявою Нінтендо, один із зразків доджінші опинився згідно із їхньою заявою "невипадково" у руках одного із їхніх співробітників. Хоча вони й погрожували авторці кримінальним порушенням, вона відсиділа у в'язниці 22 днів заплативши штраф 100,000 єн. Хоч це й випадок призвів до розвитку захисту прав на поширення доджінші, але правовласник серії "Сходження Героя Щита" а саме Kadokawa зі слів автора(ки) не має правил за якими дозволяється реліз доджінші.2) Справа із блокуванням англійського перекладу веброману, коли за вимогою правовласника було видалено англійський переклад веброману "Сходження Героя Щита". Уточнюю - перекладу веброману, не роману, а саме веброману, того що публікується у вільному доступі безкоштовно на syosetu.Уся ця історія ось про що. Якщо у вас виникне раптом бажання отримати дозвіл на приватний друк доджінші по відомій франшизі, перш ніж запитувати автора, уточніть правила видавця стосовно доджінші. А по друге, якщо ваш видавець Kadokawa, найбільш імовірно вашій просьбі відмовлять, звісно якщо автор доджінші не з яйцями)#Оффтоп
Відтепер FAUST відкритий для всіх користувачів! 🚀Ми запускаємо бета-версію платформи, де читання перетворюється на справжню пригоду. Забудьте про нудний дизайн і довгі завантаження - кожна сторінка тут відкриває новий світ.📚 У бібліотеці вже дві тисячі тайтлів різних жанрів, а зручні фільтри, закладки та підписки допоможуть швидко знайти саме те, що хочеться читати зараз.💜 Для читачів ми створили простір комфорту й нових можливостей:• детальна статистика профілю• досягнення за активність• зручна історія прочитання• розширені налаштування читалки• можливість додавати друзів• можливість підписуватись на улюблені команди і тайтлиІ це не все!Ви можете ділитися враженнями, знаходити друзів і бути частиною спільноти, яка живе історіями. А для авторів - є команди та власний простір для публікацій, де можна отримати відгуки й розвивати творчість. І це лише початок. FAUST щодня зростає, додаючи нові функції та можливості, щоб читання було ще цікавішим і зручнішим.🔗 ПЕРЕЙТИ НА САЙТ🔗🔗 ПЕРЕЙТИ НА САЙТ🔗🔗 ПЕРЕЙТИ НА САЙТ🔗
🐱ЛОТЕРЕЯ🐱ТЕРМІНОВИЙ ЗБІР!- На комплектуючі для антен для 93 ОМБрЧим більше квиточків тим краще. Після кожних 100 квитків ми будемо додавати нові призи, щоб вам було цікавіше. Кількість призів залежить саме від вас!УМОВИ УЧАСТІ1️⃣. Надіслати кошти на банку:https://send.monobank.ua/jar/4CKo8JcARR💳Номер картки банки5375 4112 0757 07681 квиток = 25 грнКількість квитків необмежена!Більше квитків - більше шансів!2️⃣. Надіслати скриншот-підтвердження оплати під цим дописом (щоб видно було час), і ми напишемо ваш номерок.Донати, зроблені раніше та оплати за лоти не рахуються! 🌟ПРИЗИ🌟1- Набір з 3х томів манги (2 і 3 запаяні)2 - Оригінальна фігурка з Японії 23см.3 - 2 томи коміксуЗА КОЖНІ 100 КВИТКІВ ДОДАЄМО НОВИЙ ПРИЗ. Тобто чим більшу суму зберемо тим більше буде призових мість.😁Переможці обираються рандомно. Кожен переможець може отримати лише 1 приз, щоб подарунки отримало більше учасників. 🐈‍⬛БУДЕМО ДУЖЕ ВДЯЧНІ ЗА РЕПОСТИ І РОЗПОВСЮДЖЕННЯ! ДЯКУЄМО!🐈 ЗВІТИ🐈 офіційне волонтерство#розіграш#лотерея
Гороскоп для сканлейтерів на тиждень: ОвенТиждень почнеться з шаленої швидкості: ви схопитеся за редагування й закінчите розділ ще до дедлайну. Але обережно — на радощах можете випадково видалити фінальний файл. ТелецьВам судилося знайти ідеальний баланс між «перекласти красиво» і «перекласти швидко». Хоча ніхто, крім вас, цього й не помітить — але ви будете пишатися результатом. БлизнюкиЦього тижня ви навчитеся мистецтву дипломатії: переконувати, що «ще один розділ в роботі» — це зовсім не прокрастинація. Ваша чарівність врятує команду від сварок. РакСканлейт стане для вас терапією. Під час чищення сторінок ви знімете стрес і навіть згадаєте, що це приносить задоволення. Тільки не витріть випадково половину ліній. ЛевВаша креативність сяятиме: ви придумаєте мем для групи чи жартівливий тікток. Команда ще довго цитуватиме ваші ідеї. ДіваЗорі підготували вам випробування у вигляді дивних японських ідіом. Ви витратите пів вечора на пошук ідеального перекладу, але врешті знайдете такий варіант, що навіть носії б здивувались. ТерезиВам випадково дістанеться найбільш «засмальцований» скан тижня. Це буде виклик, але після відновлення сторінки ви відчуєте гордість, ніби повернули картину з музею до життя. СкорпіонВи будете надто чесними й напишете в чат: «Тут сюжет повна маячня». Головне — потім додати: «Але я все одно перекладу». Ваш сарказм зарядить команду енергією. СтрілецьВас чекає несподівана знахідка: випадково відкриєте старий недороблений проєкт і з новими силами кинетеся його доробляти. І цього разу — справді доробите. КозорігВи відчуєте, що стали «опорою» для команди. Можливо, хтось попросить вас перевірити його тайп або переклад. Ви справитесь іще краще, ніж очікували. ВодолійНадихнетеся новими ідеями для оформлення релізу — від незвичного шрифту до креативних звуків . Дехто скептично подивиться, але результат сподобається всім. РибиВаші емоції цього тижня будуть дуже чутливими до історії, яку ви перекладаєте. Ви так перейметесь героями, що навіть помітите помилки там, де їх нема. Врешті це зробить переклад ще теплішим і душевнішим.#сканлейтський_гороскоп
Друзі… є проблеми, про які не говорять, і в українській транскрипції японської це [дз]. 😔🤌🏻Яку б систему транскрипції ми не взяли, будь-які склади з ряду ざ українською транскрибують як [дз]: камікадзе, Дадзай, якудза тощо. Але насправді у всіх цих словах мало б бути звичайне [з]: каміказе, Дазай, якуза. Чого? Бо укладачі абсолютно всіх систем транскрипції вирішили не заморочуватись і поставити алофон [дз] як універсальне позначення фонеми [з], а нам потім ото все вимовляй з нашими чіткими приголосними ☹️Справа у тому, що у японській мові є одна фонема /z/, яка має два основні алофони: [z] — дзвінкий фрикативний, як у слові зима, і [dz] — дзвінкий африкат, як у слові дзвін.Який із них реалізується — залежить від позиції в слові або діалекту, але зазвичай паттерн приблизно такий: на початку слова або після ん чи っ кажемо [dz] (не завжди!); у всіх інших випадках — [z]. Зауважте, що цей поділ дуже умовний і ситуативний, і в більшості випадків ми використовуємо [z], а не [dz]. Більше того, у японській немає протиставлення /z/ ≠ /dz/: незалежно від того, чи ви скажете “закуро” а чи “дзакуро”, значення лишається те саме, і вас однак зрозуміють.Можна довго спекулювати, чому українські мовознавці вирішили використати саме алофон-африкат як стандарт, але ймовірніше за все це відбулось через те, що [dz] частіше трапляється на початку слова, і вони не хотіли сушити голову над його ситуативністю. Але в результаті ми отримали спотворену транскрипцію, яка виглядає так само, як би ми писали всі українські слова з “з” через “дз”: дзима, дзакрито, дзелений. 😩Загалом у транскрипції не прийнято вказувати алофони, які не мають функції розрізнення значень — а в українській транскрипції ми фактично створюємо фальшиву фонемну інтерпретацію і нагромаджуємо у словах поєднання двох приголосних, які у нашій мові потребують чіткої вимови. Щиро сподіваюсь, що рано чи пізно нам вдасться модифікувати цей аспект української транскрипції і ми будемо бачити більше "з" — навіть попри те, що у нас нерідко вважають праці науковців за аксіому і не оскаржують їх. Власне, з вищенаведеної причини я не використовую транскрипцію через "дз" у своїх постах і перекладах, бо рука не піднімається ☹️
Спам раптовими курсами завершено, і ось цікавинки про японську моду Якщо ви дед інсайд, але живете в Японії, то варто начіпляти на обличчя милу гримасу, бути ввічливим і нікого своєю депресією (гляньте на цей канджі депресії 鬱уцу, він своїм виглядом введе вас в депресивний стан) не бентежитиТак виник 病みかわいい ямікаваіі - тренд японської молоді на «хворобливу/темну милоту» “可愛い” vs “病み”Слово kawaii (可愛い) у японській культурі- це більше, ніж “милий”. Це етика безпеки, слабкості, чистоти, недорослості. Але слово yami (病み) походить від дієслова yamu- “хворіти”, “темніти”. Воно несе конотації душевного болю, ізоляції, депресії.Термін “yami-kawaii” з’явився в Японії на початку 2010-х років, і швидко став частиною субкультурного лексикону. Він виник на перетині моди, психічного здоров’я, інтернету і… втоми.Але замість класичного мовчання (як у Hello Kitty) нове покоління обрало публічну демонстрацію болю в обгортці з рожевого мережива.Тоді ж, із ростом соціальних мереж, візуальна мова кричала, коли слова не були сказані. Молодь почала створювати образи, в яких емоційна криза, тривога, самоушкодження і суїцидальні думки подавались крізь естетику “милого”: • пастельні бинтитаблетки в пакуванні з сердечкамиплюшеві ведмеді з лезамиплакати “у мене тривожність — не чіпай мене без згоди”Естетика yami-kawaii: візуальна мова контрастів: • М’які текстури + агресивні повідомлення • Дитячі кольори + дорослі теми • Усмішка + темні очі • Маска + напис “I want to die but I still want dessert”Оце пишу і розумію, що моя дівчина вписується у цей тренд по вайбу☠️Тож далі👇