Source
Рита читає, а Ада перекладає | От якийсь такий вигляд має "Вежа і руїна" в процесі :) І це тут ще не ...
418 Views/Reach
2025-12-30 09:52
Message №1391
От якийсь такий вигляд має "Вежа і руїна" в процесі :) І це тут ще не видно прикінцеві примітки, а це десь 1/6 обсягу книги, і на відміну від "Черчилля" — це не просто назви джерел, звідки взято цитати, а повноцінні такі приміточки іноді понад сторінку тексту (от зараз перевірила найбільшу, яку бачу — 2200 знаків!).Вгадайте, скаржуся чи хвалюся :)PS Практично все, що на скриншоті підкреслено червоним, — це не помилки й не одруківки, а імена та назви, які я ще не встигла загнати в словник. Фрагмент староанглійською, який я залишила в оригіналі (і, звісно, подала переклад з модерно-англійського перекладу автора, я ж не звір), — просто помітила "без перевірки", щоб не муляв очі червоним.PPS Я усвідомлюю, що текст все одно можна прочитати, навіть в такому масштабі. Але читати його не варто, бо це перша чернетка без будь-якого редагування, краще дочекаймося публікації в "Атені" :)І апдейт, щоб окремо не постити.Типовий епізод з перекладу.Шукаю Беовульф англійською в потрібному мені перекладі, не знаходиться. Шукаю через цитату староанглійською, знаходиться.Знаходжу потрібний мені рядок.Знаходжу Беовульф українською в nonsearcheable pdf. Потрібний рядок знаходиться не одразу через трохи іншу нумерацію, але знаходиться.Переклад мені не підходить, бо в ньому немає слова "чаша".Перекладаю сама (що можна було зробити без всіх попередніх кроків).