Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!
📺 Чудовий американський серіал Dark Matter 2024 року — добротна психологічна драма, зумовлена науково-фантастичним винаходом, непередбачуваний сюжет, хороші актори, добре знятий.В українській серіал, звісно, отримав назву «Темна матерія», хоча сюжет не має нічого спільного з темною матерією як фізичним явищем і вона жодного разу не згадується.За смислом це щось типу «темні справи». В англійській мові виходить красива гра слів: dark matter — це і «темні справи», що передає суть сюжету, і «темна матерія», що сприятиме популярності. В українській гра слів зникає.Примітно, що за смислом серіал можна було назвати іншим фізичним терміном, теж дуже популярним, — кіт Шредінгера: він якраз фігурує в сюжеті й передає його суть. Але так далеко від оригіналу вирішили не відходити.Є ще канадський серіал з такою ж назвою, три сезони якого вийшли у 2015–2017 роках. Він теж цікавий, у ньому більше пригод і менше психології, і та сама проблема з назвою: у сюжеті темна матерія ніяк не фігурує, а йдеться радше про темні справи. Українською, схоже, не локалізований.* * *→ Про фільм «Спліт»→ Про фільм «Перспектива»#перекладфільмів #труднощілокалізації
🧑🚀 Про пісню «No Quarter» гурту Led Zeppelin. Пісня красива, але зла, а її назва ще зліша.No quarter — фразеологічний вираз, який має військове походження. Слово quarter тут означає «розквартировувати війська». Ідеться не лише про своїх солдатів, а й про військовополонених — адже їх теж потрібно кудись розселяти.З військовополоненими взагалі багато мороки: їх треба годувати, стежити, щоб не втекли або не вчинили бунт. Розселити їх не завжди вдавалося. Іноді вони — зайвий тягар, якого варто просто позбавитися. У такому разі командири віддавали евфемічний наказ «no quarter!» — «не розселяти!». На практиці це означало — розстріляти всіх полонених, щоб їх не доводилося розселяти.Тож переклад no quarter залежно від контексту — полонених не брати; знищувати всіх; не давати пощади; не виявляти жалю; no quarter to be given означає «пощади не буде».* * *Пісню краще слухати в спокійних умовах на хорошій апаратурі, адже в ній великі перепади гучності: у тихій частині неземний синтезатор, у гучній — переобтяжена гітара.* * *→ No Woman, No Cry→ П’ятнадцять душ на скрині мерця→ Blackbird#термінологія
❌ Перекладацький міф № 3:Хороший художній перекладач рівною мірою хороший і в технічному перекладі, і навпаки.По суті, такої професії, як просто «перекладач», не існує: переклад уже давно розпався на велику кількість більш спеціалізованих професій. Перекладач ігор, синхроніст, перекладач фільмів — усе це окремі професії, і ці перекладачі не взаємозамінювані.Перекладачеві, який спеціалізується на художньому перекладі, у технічному, принаймні на початку, складно: інші вимоги, на інше акценти, потрібні інші навички (ми точно це знаємо: у технічний переклад зазвичай приходять із художнього). І навпаки, технічному перекладачеві буде складно переналаштуватися на вимоги художнього перекладу. Історія про кодекси корпоративної поведінки з прикладами-діалогами — яскраве підтвердження.Тож у загальному випадку безболісно перейти з художнього перекладу в технічний і навпаки не вдасться.Ба більше: навіть у межах технічного перекладу існує купа спеціалізацій, і зазвичай у перекладача краще виходить щось одне і гірше — інше. Наприклад, під час локалізації фотокамер один краще перекладає інтерфейсні тексти з їхніми специфічними вимогами до скорочень, інший — інструкції з налаштування, третій — супровідні матеріали на сайті. Навіть змінити спеціалізацію в рамках технічного перекладу не завжди вдається.* * *→ Перекладацький міф № 1→ Перекладацький міф № 2→ Що на вас чекає в технічному перекладі#професіяперекладача #художнійпереклад
⚙️ Буває, маєш SDLXLIFF-файл у Trados Studio, але потрібен ще й оригінальний файл, з якого цей SDLXLIFF створений, а його немає.Якщо вихідний файл був не дуже великий (до 20 МБ), то під час створення проєкту Trados Studio просто інкапсулює його безпосередньо в тіло SDLXLIFF-файлу, але в нечитабельному форматі. Кевін Лосснер, якого вже неодноразово згадували на цьому каналі, докладно описав, як його звідти дістати:😁 Стаття на сайті RWS😁 Стаття в Substack😁 Відео в YoutubeЯкщо коротко, метод працює так: інсталюємо в Notepad++ спеціальний плагін, який читає кодування Base64, відкриваємо SDLXLIFF-файл у Notepad++, знаходимо інкапсульовану частину, декодуємо її та копіюємо в окремий файл, надаємо йому розширення ZIP і розархівуємо його. Його назва не відповідатиме назві оригінального файлу, але її можна відновити, відкинувши від назви SDLXLIFF-файлу розширення .sdlxliff.Метод трохи гіківський, але дієвий. * * *А якщо вихідний файл був великий, то під час перенесення проєкту Trados Studio з одного комп’ютера на інший часто виникає наша улюблена помилка Dependency file not found. Як її позбутись, описано тут.#notepad++ #tradosstudio #технічніпоради
🖌 Позбавляємося бюрократичних зворотів:😁 тоді, якщо😁 у тому випадку, якщо😁 у випадку, якщо😁 у тому разі, якщо😁 у разі, якщо😁 за умови, якщо😁 при умові, якщоПеред цими зворотами найчастіше стоїть тільки, лише або навіть, що додатково збільшує їхню бюрократичність.Від усіх цих зворотів майже завжди можна залишити просте «якщо». Звісно, кому потрібно перенести наперед:❌Морський десант на Одесу можливий тільки за умови, якщо буде зламано оборону Миколаєва.✅ Морський десант на Одесу можливий, тільки якщо буде зламано оборону Миколаєва.❌ Норма не застосовується лише тоді, якщо вона суперечить принципу верховенства права.✅ Норма не застосовується, лише якщо вона суперечить принципу верховенства права.❌ Мерц виступає за ухвалення пропозиції навіть у разі, якщо для цього потрібні голоси ультраправих.✅ Мерц виступає за ухвалення пропозиції, навіть якщо для цього потрібні голоси ультраправих.Хороше редагування зазвичай скорочує обсяг тексту.* * *→ Як спростити У той час як→ Як спростити Чи ... чи→ Як спростити Таким чином, щоб#редагування #українськамова
⚙️ Деякі клієнти-ретрогради не бачать смислу оновлювати CAT-програми, придбані ще за царя Гороха, і продовжують надсилати замовлення у форматах програм початку століття — Trados 2007 або SDLX. А навіщо їх оновлювати — вони ж працюють.Старі формати такі:😁ITD — робочий файл SDLX😁MDB — узагалі-то це файл Microsoft Access, але SLDX зберігав у ньому свої TMки (а MultiTerm — свої термбази, але це інша історія)😁TMW — пам’ять перекладів Translator’s Workbench😁TTX — робочий файл TagEditor😁WSXZ — пакет SDL WorldServerСучасна Trados Studio працювати з усім цим добром відмовляється: у версіях 2021 і вище підтримка цих старих форматів скасована, і без додаткових зусиль відкрити їх не вийде.Але відкрити все ж можна: для цього потрібно заново познайомити Trados Studio з ними, увстановившти пакет сумісності Trados Compatibility and Migration Power Pack, вибравши версію, яка відповідає версії Trados Studio.* * *→ Trados Studio 2021 припинила підтримку пакетів WorldServer#tageditor #sdlx #trados2007 #tradosstudio
🔣 За правописом, між числовими межами діапазону значень в українській мові потрібно писати тире без пробілів:😁1939–1945 роки😁XIV–XVIII століття😁210–230 ВтЧасом виникають питання, яким саме має бути тире — довгим чи коротким, але зараз про інше.Якщо межі діапазону подано кількома словами, пробіли навколо тире все ж потрібні:😁Наприкінці XIV — на початку XVIII ст.Усе це описано в Українському правописі (§ 161, ч. I, п. 14, прим.). Але існують проміжні випадки, які він не охоплює. Формально в них начебто потрібно писати тире без пробілів, адже все це числа, але якщо так напишеш, у читача будуть червоні очі.Приклади «незручних» меж діапазону:Числа, які містять звичайні дроби:😁17¼ — 17¾Числа в експоненційному записі:😁2,47·10⁻⁷ — 3,91·10⁻⁷Час, виражений у годинах і хвилинах:😁16:37 — 16:53...або в годинах, хвилинах і секундах:😁16:37:03 — 16:53:20Це сіра зона, правила в якій не сформульовані чітко. Але якщо число містить не тільки цифри, варто не знущатися з читача і додавати навколо тире пробіли.#правопис #пунктуація #типографіка #цифритачисла
🏫 Маємо два дуже схожих речення:Her friend, who lives in Boston, graduated from the university a month ago.Her friend who lives in Boston graduated from the university a month ago.Як бачимо, у першому підрядне речення who lives in Boston виділено комами, у другому ні. На практиці їх обидва перекладуть приблизно так:Її друг, що живе в Бостоні, закінчив університет місяць тому.Але є смисловий нюанс, який, можливо, варто передати в перекладі.Якщо who lives in Boston виділено комами, це додаткова інформація про друга; речення залишиться осмисленим, навіть якщо викинути її. Можливий варіант перекладу:Її друг (він живе в Бостоні) закінчив університет місяць тому.Якщо ж who lives in Boston комами не виділено, це уточнювальна інформація, яка виокремлює бостонського друга із-поміж інших її друзів, що живуть в інших місцях. Можливий варіант перекладу:Той із її друзів, що живе в Бостоні, місяць тому закінчив університет.Який із цих трьох варіантів вибрати, залежить від контексту™.* * *→ Смислова різниця між everyone і every one#англійськамова
⚙️ Іноді під час створення проєкту Trados Studio не дуже коректно розподіляє текст по сегментах: один абзац вихідного тексту може розкидати на кілька сегментів. Особливо часто таке трапляється, якщо в тексті зустрічаються ініціали або скорочення р. (рік), н. е. (нашої ери), пд. ш. (південної широти), к. с. (кінські сили) тощо.Тож виникає потреба об’єднати кілька рваних сегментів в один нормальний сегмент, інакше переклад перетворюється на розгадування ребусів. Для цього потрібно з натиснутою клавішею Shift вибрати потрібні сегменти, натискаючи їхні номери, потім клацнути на виділених номерах правою клавішею миші й у вікні, що з’явиться, вибрати пункт Merge Segments.Але деякі сегменти об’єднати не вдається: іноді цей пункт затінений і не доступний для вибору. Trados Studio боїться, що потім не розбереться, який шматок із якого абзацу, і не дозволяє об’єднувати фрагменти, між якими є знак абзацу. У режимі прихованих символів цей знак позначається символом ¶.Іншими словами, об’єднати два фрагменти тексту не вийде, якщо в оригінальному файлі вони опинилися в різних абзацах. Тим більше не вийде об’єднати два фрагменти тексту з різних файлів, якщо ви відкриваєте в Trados Studio одразу кілька SDLXLIFF-файлів.Об’єднати такі шматки тексту в один сегмент просто: потрібно в усіх відповідних місцях у вихідних файлах (якщо йдеться про Word) замість абзацу (Enter) ввести розрив рядка (Shift + Enter), а потім знову створити пакет Trados Studio. Але на такі дії потрібен дозвіл замовника.* * *→ Як видалити дублі з пам’яті перекладів#tradosstudio #word #технічніпоради #обробкатексту
🤖 Elsevier, видавництво-гігант, яке спеціалізується на науковій літературі, володіє, серед іншого, кількома періодичними виданнями — зокрема, журналом Journal of Human Evolution (JHE).Цей журнал заснований аж в 1972 році й відомий активним залученням новачків і вчених, які не говорять англійською, а також високою якістю своїх статей. Перед публікацією кожну статтю ретельно вичитують щонайменше два редактори, а потім ще галузеві експерти.Але видавництву такий підхід не подобався: статей публікувалося менше, ніж у комерційних журналах, а їх підготування коштувало дорожче. І почалася нещадна боротьба за підвищення ефективності.Насамперед видавництво скасувало посади редактора-копірайтера та редактора спеціальних випусків, стверджуючи, що стиль, граматика, читабельність, точність номенклатури та форматування — це не редакторська справа (імовірно, вважалося, що коректорська). Журнал опирався як міг.Потім видавництво вирішило, що було б добре замінити дорогого редактора дешевим штучним інтелектом, і впровадило в робочий процес ШІ. Той радо взявся за діло — і почалося: він автоматично позаміняв великі літери малими у власних іменах, назвах історичних епох, географічних назвах тощо, і видалив курсив, яким, за галузевим стандартом, виділяють назви біологічних родів і видів. Через ці «покращення» редакції довелося відзивати вже схвалені до публікації статті й переопрацьовувати їх, а публікація затрималася на пів року. Пізніше видавництво запевняло, що ніякого ШІ не використовувало.Потім видавництво в односторонньому порядку взяло під свій повний контроль редколегію журналу і зобов’язало її щорічно переукладати контракти з усіма редакторами. Так зазвичай роблять, щоб мати можливість позбавитися непотрібних, просто не перепідписавши контракти з ними. Ті почали потроху звільнятися.Потім видавництво заявило, що залучати двох редакторів до опрацювання статей — це занадто, і наказало залишити лише одного. Журнал відмовився. Тоді видавництво сказало — ну гаразд, тоді скорочуємо їхню зарплату вдвічі.Закінчилося все це передбачувано: редакція журналу опублікувала маніфест з описом положення, у якому опинилася, і звільнилася майже в повному складі, залишився лише один. Подальша доля журналу поки що невідома.Загалом масові звільнення редакторів у наукових журналах трапляються досить часто.* * *→ Як зруйнувати успішну компанію#штучнийінтелект #редагування