👁 3,400
24-07-31 19:00
Василь Мисик — цілий скарб,за який треба боротися26 липня голова Харківської ОВА підписав постанову про перейменування в місті майже пів сотні вулиць і трьох станцій метро. Підписав, не читаючи, рішення робочої групи з деколонізації топоніміки. Хороше рішення, завдяки якому відтепер у Ха будуть вулиці Майка Йогансена, Михайля Семенка і ще багатьох гідних людей.Зокрема, робоча група ухвалила перейменувати вулицю російського поета Сєрґєя Єсєніна. На цій вулиці після Другої світової війни жив, працював і помер видатний поет і перекладач Василь Олександрович Мисик. Однак ні, вулиці присвоїли ім’я не Мисика, а... Олександра Олеся.Безперечно, Олесь заслуговує на вулицю в Харкові, як і в інших містах і селах нашої країни, зокрема пов’язаних із ним. А Мисикові, як утішили мене якісь харківські знавці, знайдуть іншу вулицю в місті. Очевидно, вже не пов’язану з ним. Безглуздіше рішення годі пошукати.Тож наступні кілька дописів буде присвячено одному з моїх улюблених поетів. І позаяк вірші його в каналі є, сьогодні — про переклад.Зі спогадів Григорія Костюка «Зустрічі і прощання»:Кожна нова зустріч і розмова з Мисиком приносила мені якесь нове відкриття. Одного разу я зайшов до нього. Він очевидячки над чимось працював, бо на робочому столі лежала розгорнена книжка, а поруч велика купа списаного паперу. Сам він був у модній тоді серед літераторів, зручній для праці, синій піжамі. Я перепросив, що невчасно зайшов, але він відповів, що саме вчасно, бо кінчив працю й робить перерву.— Над чим трудимось? — питаю жартома.— Над перекладом.— А саме?— Перекладаю новий роман Дос Пассоса «42-га паралеля».— Ти знаєш англійську мову? — питаю від несподіванки трохи збентежено.— Не на сто відсотків, але вправляюсь.— Звідки?— Я ж закінчив англійський відділ Інституту чужих мов торік.Це була дуже приємна новина для мене. Моє покоління, і я з ним, не мало ентузіязму до вивчення чужих мов. ...Ми підійшли до столу. Я узяв перше в руки «42nd Parallel» Дос Пассоса. Цього автора я майже не читав. Ще студентом випадково прочитав його роман «Мангеттен», що вийшов у російському перекладі. ... А Василь тим часом продовжував пояснювати, що «42-га паралеля» — це перша частина трилогії «США», яка щойно вийшла і яку йому вже надіслали.— Хочу випередити перекладом росіян, — жартував він.Не знаю, чи випередив, як і не знаю, чи вийшов цей роман українською мовою. Уривки в перекладі Мисика, пригадую, друкувалися в «Червоному шляху».— Тяжко йде? — питаю.— Нелегко, але можливо. Для мене це корисна вправа. Я все глибше і глибше входжу в світ англійської мови, в її синтаксу, синоніміку, а головне — ідіоматику. Дос Пассос у цьому сенсі для мене цілий скарб.У 1934–1935 роках видавництво «Література і мистецтво» випустило у світ чотиритомник Дос Пассоса. У четвертому томі — роман «1919» — перекладача не вказано. Том вийшов 1935 року, Мисика заарештували в листопаді 1934-го. Третій том не побачив світ.#наші20#ВулицяМисика