Статистика telegram каналу - @kliati_pereklady

Логотип телеграм спільноти - Кляті переклади 2021-09-02

Кляті переклади

Кількість підписників:
2350
Фото:
54 
Відео:
Посилання:
138 
Категорія:
Блоги
Опис:
Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад. Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull Також веду @ChaikaThink.

Кількість підписників

Середній перегляд на повідомлення

Історія змін лого

Поки що змін не зафіксовано

Історія змін назви

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни типу аккаунта

Поки що змін не зафіксовано

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2022-05-25

Стіна канала Кляті переклади - @kliati_pereklady

Ми занадто мало знаємо про мультивсесвіт...
#СкаргаНа #ДумкаПро #меми
2900
23-11-12 21:04

А виявляється, стрілочка таки повертається.
Знайшов тут.
#хвалю #ігри

3700
23-10-17 15:41
Страждай знову!
Автостопом по галактиці.
Лови хвилю!
П'ять племен.
Звірополіс
.
Перший Орден.
Вершкове пиво.
Відпусти і забудь!..
Сила тече в мені, і я єдиний з Силою.
Король говорить.
Турнір Трьох Чарівників.
Ваканда на століття.
Фантастичні тварини і місця їх проживання.
Володар кілець.
Рокфор і Вжик.
#скаргаНа #кіно #ігри #книги
3300
23-10-11 09:16
З Днем Незалежности!
І хай буде ця незалежність не лише політичною, а й культурною та духовною.
І щоб переклади наші були без впливу імперського, як позбувається того впливу наш правопис (якщо ви розумієте, про що я 😏).
4100
23-08-24 06:12
Ark Nova — це німецька настільна гра, яку нещодавно локалізували українською під назвою Новий ковчег.
Московською гри немає і, схоже, не буде. Московити грають англомовну коробку і називають гру виключно Арк Нова. Чому ж тоді ютуб на вказаний у світлині запит поміж українських видив сує московське?
Невже річ лише в тому, що московські автори тих роликів додали до тегів для пошуку українську назву? З-поміж вас є фахівці, які допоможуть зрозуміти цю річ? Або ж незвідані алгоритми ютубні? 🤔
#скаргаНа #ютюб
944
23-08-20 09:19

Тим, у кого темний лицар встиг побути ватманом, присвячується...
#ДумкаПро #кіно

1100
23-07-30 10:45

Хочете подивитися класне відео, на якому немає ще й сотні переглядів, а в автора на каналі менше сотні підписників? 😏
Ось воно 👉 https://www.youtube.com/watch?v=a38d5LocWwc
Побачте народження нового класний канала мого друга.
Відео розробляв упродовж року. Сподіваюся, нові видива не доведеться так довго чекати. 😅

979
23-07-09 08:44
Подеколи життя підкидає несподівані збіги. Якось у перерві на роботі у час спочинку в скверику пристав один молодик. Ймовірно, під чимось, але то не суттєво. Цікавіше те, що в руках держав Мауса Арта Шпіґельмана. І перше, з чого почав розмову: який гарний роман. Звісно, роман гарний, позаяк я тоді теж його читав. Щоправда у молодика — московський примірник, а в мене — український. Той пан ще багато був ладен розказувати, проте з мого виразу він зрозумів, що стомив мене. Відтак прямо спитав: якщо він мені набрид, то може піти. Я теж прямо сказав, що набрид і хай би йшов. Відтоді його не бачив. Навіть не знаю, чи дійсно він читав ту книжку...
До чого ця історія? А треба ж із чогось почати допис про Мауса. 😅
У минулім дописі говорив, що не конче перебирати помилки оригіналу. Якщо можеш зробити ліпше — роби. І тут зробили. Ох, як зробили.
Маус. Сповідь уцілілого — це власне і є сповідь батька автора мальопису про нацистську окупацію Польщі. Події розгортаються в сімдесятих, а спогади — з тридцятих по сорокові минулого століття. Конфлікт батьків та дітей проходить червоною ниткою. Уцілілий Владек Шпіґельман після голокосту навіть у мирні часи економить продукти, не викидає речі, тягне дроти з вулиці додому замість купляти в крамниці, береже кожну крихту й копійку. Навіть сірники в нього під облік. Цього не розуміє його син Арт Шпіґельман. І це не дивно: він не зростав у таких умовах.
Нам не далекі такі конфлікти: уцілілі після голодомору не викидають хлібні крихти в смітник, все доїдають, засаджують кожен клаптик землі, навіть в саду можуть вирощувати городину. Сучасна молодь не розуміє цього. Принаймні не розуміла до початку війни...
Мало того, що нам близька історія та конфлікт, так ще й адаптатори підкреслили його з допомогою діалектів. Батько вживає діалектизми (ймовірно з волинського говору), а в сина подеколи вигулькує сучасний сленг.
Я перевірив: англійською того немає. Щонайменше моїх знань англійської стало на те, щоб такого там не побачити. Цього ж немає і в москалів. Воно й не дивно, бо вони випалюють діалекти огнем даби нє била разлічія. Типовий імперський підхід — перетравити поглинуте. Думаю, що й твір вони сприйняли не так глибоко, як українці.
Та на діалектах добра робота не зупинилась. У творі на кілька сторінок з'являється француз, який погано знає англійську (розумій: українську), і навіть з ним постарались. Його помилки не з розряду моя погано знати англійська, а гарно й реалістично передані.
Відчуваю, що такі речі закономірні: гарні твори в перекладі можуть стати ще кращими, а погані — ще гіршими.
#хвалю #книги
P. S. В коментарях дивіться знятки з мальописа як ілюстрацію роботи перекладачів. Короткий відгук про мальопис тут.
1200
23-06-20 18:33

Цьогоріч весела настільна гра Тако Кіт Коза Сир Піца здобула сиквел: Тако Сік Ковпак Торт Піца. Майже те саме, просто з іншими словами та в іншім дизайні.
Спочатку видавець хотів зробити українську версію першої гри більш автентичною, а саме замінити Сир на Сало. Цікаво, чому не довели діло до кінця: не стало ресурсів на новий дизайн, розважили, що то занадто абощо? Якби ж сало пройшло редакторські чистки, можна було би з певністю говорити: переклад вдався ліпшим за оригінал.
В грі учасники, отримавши рівну кількість карт, викладають їх по черзі на купку в центрі столу, один за одним називаючи слова з назви гри:
Тако 🌮
Кіт 😼
Коза 🐐
Сир 🧀
Піца 🍕

В момент, коли назване слово збігається з викладеною картою, найуважніший та найспритніший учасник накриває рукою стопку викладених раніше карт. Це ж робить решта гравців. А той, хто ловив ґав та останнім накрив карти, забирає всю стопку собі.
У зв'язку з тим, що послідовність слів тако-кіт-коза-сир-піца повторюєш наче вірш, хочеться між останніми двома словами впхнути сполучник і — без нього нема ритму. Проте з салом ритм є. Звісно, гравці не повторюють всі слова під час гри. Кожен каже одне слово, тому ритмічність тут не дуже потрібна. Ба більше, в оригіналі ритмом і не пахне: Taco Cat Goat Cheese Pizza і Taco Hat Cake Gift Pizza.
Та як же гарно воно було би з салом. Ладно: заміни сало на каву, чи ґаву, чи жабу — слів море. Бо ж чому це нам не можна змінювати оригінал під себе й поліпшувати його? Ось приклад. ☝️
I'm One With The Force and The Force is With Me.
Це слова зі стрічки Бунтар Один сліпого монаха ордену Вілів. Персонаж раз-по-раз повторює їх наче мантру. Потім заряджає ними інших — вони теж їх повторюють. Це стає немов гаслом фільму.
Та чи такі це заразні слова? Чи легко їх вимовити? Чи там притерті слова? Чи відчувається ритм?
Українською Чірут Імве каже:
Зі мною разом Сила і з Силою разом я.
Ось. Це вже діло. Тут є ритм, слова притерті й усе почувається як справжня мантра. Глядач перебирає відчуття Сили, проймається вірою та готовий сам це повторювати. Так, переклад не дослівний. Смисл не подається в лоб, захований під формою, проте його нескладно зчитати.
Не конче робити дослівно. Не конче переймати помилки оригіналу. Якщо можна зробити ліпше, то чому ж не зробити.
Чи запам'ятався би дослівний переклад: Я одне ціле з Силою і Сила тече в мені? Навряд. А ось вивірене з дубляжу — так, як і запам'ятовується поезія Шевченка, позаяк він так само вправно добирав слів.
#скаргаНа #ігри #хвалю #кіно

691
23-06-17 10:00
За цим синім текстом заховано авторський переклад передмови Стівена Кінга до роману, що обкладинку його українського видання бачите на зображенні.
Назву стилізовано під зібрану дітьми табличку на вході до Кладовища домашніх тварин. Та у Кінга це Pet sematary — другого слова не знайти у словнику. Це помилка, бо написане дітьми.
+1 до атмосфери, але не українською.
Цікаво, чому таку важливу передмову не опублікували в українському виданні? Чому КСД відхилились від бачення творця і переклали назву з помилкою? Себто без помилки, але... Ну, ви зрозуміли. 🤯
Негоже в мистецтві одхилятися од літературних норм? Скажіть це Антоніо Лукічу, який навмисне використовує суржик та діалектизми. Скажіть це АБАБАГАЛАМАЗІ, в яких Мелфой вживає суржик, а Геґрід — західні діалектизми. Скажіть це студії Le Doyen, які відтворили у Безславних виродках мову Алдо Рейна живою українською.
Мета важить. Годі уявити чому КСД так зробили...
Московський вплив, чи що? 🤨
#СкаргаНа #книги #кіно
1200
23-05-11 05:59