Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Типовий перекладач аніме, манґи, дорам
Додано 14 лип 2024

Типовий перекладач аніме, манґи, дорам

@amd_translator
Кількість підписників: 1 258
Фото: 1,220
Відео: 70
Посилання: 812
Опис:
Про переклад: поради, помилки, приколи. Чатик для обговорення: https://t.me/+NuS51fgnvc42NjYy (можете скидати туди й пропозиції дописів)

👥 Кількість підписників

1 258
Середній/День:: 0
Середній/Тиждень:: -4
Середній/Місяць:: 0

👁️ Середній перегляд на повідомлення

696
Середній/День:: 705
Середній/Тиждень:: 618
ERR: 55.33%

📊 Кількість повідомлень на день

0.6
Останній день: 1
Середнє за тиждень: 0.3
Середнє за день: 0.6

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена 2024-07-14

Стіна

Статистика telegram каналу

У кінці травня у Японії на офіційному рівні заборонили кіракіра неему — імена, які не співпадають ні з поширеними читаннями канджі, ні з традиційними японськими прізвищами. До цього система надавання імені дитині була напрочуд гнучкою: батьки могли обрати будь-які ієрогліфи, які їм подобаються, і присвоїти їм довільне читання. Уявіть собі, що ви великий прихильник канджі 串、шашлик, і хочете назвати так свою дитину, але вам не подобається його читання, тому ви берете цей шашлик і називаєте його デルン、Дерун. Поєднуємо це все з типовим японським прізвищем — наприклад, Танака, 田中 — і отримуємо Деруна Танаку, який пишеться ієрогліфом "шашлик"︎ — 田中串。Дурка, скажіть? 🐒Багато японців успішно аб‘юзили систему цієї дурки, що породило незліченну кількість імен з абсолютно рандомними канджі і ще рандомнішими читаннями на честь різних аніме-персонажів і улюбленої їжі — у топі кіра-кіра неему вже кілька років поспіль стабільно тримається Цезар, який пишеться канджі "імператор", 帝、Пудинг, який пишеться канджі "мрія + принцеса", 夢姫、Доремі, так і записаний ієрогліфами "сім звуків", 七音、і навіть Адам, який пишеться звичайним канджі "чоловік", 男。💀💀💀На жаль, вже з кінця травня цього року більше ніхто не зможе назвати свою дитину Тарасшевченко Ямашіта і записати це канджі 埋立 (поховайте + вставайте), тепер доведеться або записувати такі імена абеткою для іноземних слів, катаканою, або вибирати якісь традиційніші читання канджі 😩👮🏻
4️⃣ Переклад and у значенні «але», а не «і».У попередніх дописах розглядала ситуації, коли «але» вжито з логічною помилкою, а тут маємо дещо іншу ситуацію. Англійське and означає не лише «і», це слово також має значення протиставного сполучника «але», тому всюди без розбору перекладати and як «і» — ознака неякісного перекладу. Треба уважно дивитися на контекст: Мої руки вкрилися потом, і я раділа, що не треба нічого казати.➡️ У першій частині речення ідеться про негативну ознаку, а в другій частині — про позитивну, відповідно їх треба протиставити, а не з’єднати. Мої руки вкрилися потом, але я раділа, що не треба нічого казати.* * * Імпресіонізм став рухом, який був вигідним жінкам та одночасно створював їм чимало обмежень. Імпресіонізм був вигідний жінкам, але водночас створював їм чимало обмежень.5️⃣ Нерозуміння й перекручування написаного.Буває, перекладач прочитав фразу й геть її не зрозумів. Як наслідок, виходять абсолютно недоречні перекручені речення чи конструкції:➡️ It doesn’t make any sense. Це не має сенсу! Це ж нелогічно!➡️ They’re closing us down. Нас прикривають. Нас закривають➡️ Ready when you are. Коли ти готовий, то і я теж. За твоїм сигналом. Коли будеш готовий. Чекаємо тільки тебе.➡️ They expect trouble, and so do I. Вони передбачають неприємності, так само і я. На них чекають неприємності, так само як і на мене.➡️ Lives had been spent here. Тут короталися чиїсь життя... Тут вирувало життя.➡️ Only the best of us,” he said with admiration in his voice, “embrace God’s purpose as clearly as wild beasts. — Лише найкращі з нас, — сказав він із захопленням, — приймають Божий задум без сумнівів, як-то дикі звіри. — Лише найкращі люди, — сказав він захоплено, — сприймають Божий задум ясно і рішуче так само, як дикі тварини керуються інстинктом.➡️ Three years passed in this way, retained in my memory as a scattering of crystalline moments against a sprawlingbackdrop of days blending, one after the other. Отак проминуло три роки, що збереглися в моїй пам’яті розсипом митей-кришталиків проти розлогого тла з днів, що зливалися один з одним. Отак проминуло три роки, залишивши в пам’яті тільки кілька яскравих моментів на тлі довгих днів, що зливалися один з одним.📍 Щоб уникнути цього, рекомендую:1) перевіряти ВСІ значення слова в словнику, аж поки не знайдете те, яке підходить за контекстом;2) перевірити, чи конструкція не належить до ідіоми (адже в такому разі треба не перекладати слова, а шукати повноцінний відповідник);3) звернутися по допомогу до тих, хто знає мову та її контексти краще.
Наша позиція та припинення співпраці з UAFLIX (UAФЛІКС)Привіт, любі друзі! Ми з вами вже 13 років, і за цей час співпрацювали з різними командами та сайтами для збільшення й поширення контенту українською мовою. Для нас важливо перевіряти людей та організації, з якими працюємо, оскільки вагому роль відіграють спільні цінності та проукраїнська позиція. Проте цього разу, на жаль, один із партнерів виявився ненадійним.Днями до нас потрапила інформація, що майданчик UAFLIX (UAФЛІКС), для якого ми озвучуємо дораму "Цілодобовий фітнес-клуб" досі має зв'язок з ресурсом ZETflix, який орієнтований на російський ринок. Дуже вдячні тим з вас, хто звернув нашу увагу, допоміг критично подивитись на ситуацію, розібратись та знайти підтвердження того, що ми помилились.Ми цінуємо вас — нашу аудиторію та хочемо, щоб між нами не було проблем та прихованих конфліктів. Тому, намагаємось оперативно реагувати на коментарі: чи то побажання, чи то скарги.Ми перепрошуємо, що привели вас на майданчик, який виявився ненадійним.Ми прагнемо й надалі дотримуватися своєї позиції та НЕ співпрацювати з ворогом навіть за гроші, навіть через десяті руки. Ми НЕ хочемо, бодай опосередковано, асоціюватись із ворогом і хочемо без сорому дивитись вам в очі. Тому надалі будемо ще ретельніші у виборі партнерів.Дякуємо за вашу довіру та сподіваємось на подальше порозуміння й підтримку.Команда Project U&A Lines
Вкластися в таймінгПереклад субтитрів до відео накладає на перекладача додаткове обмеження — часове. Це означає, що цільовий глядач має встигнути прочитати рядок субтитрів за той час, за який звучить ця фраза в оригіналі.Переклад японських тайтлів подекуди створює додаткові проблеми, адже японські речення часто звучать чи не вдвічі коротше, ніж українські.Для того, щоб вкластися в таймінг, є кілька способів.1) Перефразовування та скороченняЧасто допомагає, коли в реченні є обставина часу або якась послідовність дій. Наприклад:"Коли я був у старшій школі, то грав у бейсбол".Скорочуємо:"У старшій школі я грав у бейсбол"."Я взяв биту, замахнувся і відправив м'яч у небо".Перефразовуємо:"З розмаху я відправив м'яч у небо". (Зазвичай з відеоряду/контексту і так буде зрозуміло, що битою)2) ПереписуванняМи переписуємо репліку, лишаючи при цьому той намір або ідею, яку хоче донести мовець. Буквально фраза звучатиме інакше, але сенс лишатиметься тим самим.Наш персонаж їде машиною і зупиняється, бо бачить, що величезна вантажівка стала просто на дорозі. Він вилазить з машини й обурено кричить водію:"Ти перегородив дорогу!" (буквальний переклад)Але це не вкладається в таймінг, тому міняємо фразу так:"Машину забери!"3) ВикиданняАле інколи жоден з попередніх способів не допомагає. Тому лишається жертвувати якоюсь частиною фрази, лишаючи ту частину, яка важливіша для сцени. Наприклад, персонаж каже:"Я пішов додому і подивився той запис".Але це аж ніяк не влізає в наш відрізок в часу, тому пишемо:"Я подивився той запис". (Залежно від таймінгу, обставина "вдома" також може влізти або не влізти, але для нас найбільш важливо, що персонаж подивився запис, про який далі говоритиме, а не де він його подивився).
Свій—чужийЄ в українській мові присвійний займенник свій. Йому в сучукрперекладі не пощастило. Багато перекладачів про нього не чули і перекладають фрази типу he shared his opinion with us — він поділився з нами його думкою. (Річ у тому, що англійська мова не знає займенника свій, а перекладачі так тримаються за букву, що й самі його забувають.) Ще більше перекладачів тулять його скрізь, де треба і не треба: якщо якийсь займенник є в оригіналі, то буде й у перекладі. (Не треба перекладати всі без винятку слова оригіналу — це прямий шлях до поразки.) Займенник свій потрібен, якщо на нього припадає сигнал, коли присвійність важлива: щось у відтінку смислу зміниться, якщо його не буде. Перевіряється це питанням а не чий?…охоронці били їх прикладами своїх рушниць…А не чиїх?…вони ділилися своїми спогадами…А не чиїми?…минулого року він опублікував свою автобіографію…А не чию? Своя автобіографія — класичний плеоназм.…на додачу до своєї зарплати він отримував регулярні виплати з чорної каси…А не до чиєї?…він поїхав на море зі своєю дружиною…Нам точно треба підкреслити, що не з чужою?…вона втратила там своє здоров’я…Це моє улюблене. Всі приклади, на жаль, реальні. Just don't do it.#сучукрпереклад #пропереклад
13 років творимо історію для вас і разом із вами!Сьогодні, 14 травня, особливий день для всієї команди та наших глядачів. Хтось скаже, що «13» — нещасливе число, але ми хочемо довести протилежне. Як можна бути нещасливими, коли ми любимо те, що робимо, і маємо вас — наших дорогих підписників?Щиро дякуємо за час, який ви нам присвячуєте. Кожен відгук, донат і вподобайка — це прояв уваги та визнання, що надихають рухатися далі. Попереду ще більше історій, які ми розповідатимемо українською — для вас і разом із вами.З любов’юкоманда Project U&A LinesP.S. Особисто хочу подякувати кожному члену нашої команди. Вас так багато, ви всі такі різні, але навіть не уявляєте, наскільки я вас люблю. Мені здається, кращих людей годі й шукати. Якби могла, я б віддала вам усі гроші світу за те, що ви присвячуєте свій вільний час цьому проєкту.Час, це найцінніше, що є в нашому житті, адже навіть попередню секунду вже неможливо повернути. Тому я ціную кожну мить, проведену з вами, навіть якщо ми далеко одне від одного. Завдяки вам я тримаюся, надихаюся й живу ідеями про майбутнє. Ви найкращі. Без вас цього всього не було б! (Мавка)
Можливо, саме ви відредагуєте наш наступний великий проєкт? 🤔Бажаєте стати частинкою нашої команди й разом розвивати книговидання у країні? «Мальопус» шукає редакторів і коректорів, тож, можливо, ця робота саме для вас!Що ми очікуємо від кандидатів:▪️ високий рівень володіння письмовою українською мовою;▪️ вміння користуватися допоміжними ресурсами й швидко знаходити рішення;▪️ досвід роботи у видавництві буде перевагою;▪️ достатнє знання англійської, знання японської або вміння працювати з мовою зі словниками буде перевагою.Завдання, що стоятимуть перед вами:▪️ редагування перекладу;▪️ комунікація з перекладачем, випусковим і головним редакторами;▪️ вичитка верстки.Що ми пропонуємо:▪️ віддалена робота;▪️ ринкова оплата праці;▪️ можливість попрацювати з топовими ліцензіями;▪️ попроєктний формат співпраці.Надсилайте резюме та, за можливості, ваше портфоліо на пошту [email protected] з темою листа «Коректор/-ка для Мальопуса» або «Редактор/-ка для Мальопуса». Якщо побачимо потенціал у нашій співпраці, ми надішлемо вам тестове завдання. Чекаємо на вас!
Мультсеріал Блакитноокий самурай на Нетфліксі не має українського дубляжу — лише субтитри. Але всякий гарний проєкт рано чи пізно здобуде українське озвучення. Так, піратське, але що вдієш, якщо правовласник не дає коштів на офіційне... Студія Matsura підійшла до роботи цікаво: замість використати субтитри від Нетфлікса, вона переклала самостійно (або ж переклала з московської — біс його зна). Але на етапі вибору голосу озвучення власне блакитноокого самурая дали маху.Далі спойлери до першої серії. Враховуючи період історії, неважко тримати в голові, що головний герой — самотній чоловік у пошуку помсти. Але щойно він починає говорити — відразу стає ясно, що це не герой, а героїня. Студія запорола сюжетний поворот першої серії про стать персонажа. Навіть англійською голос самурая середній між чоловічим та жіночим. Це може бути як грубий жіночий, так і тонкий чоловічий. З реплік стать не зрозуміти. У зверненнях до героя інші персонажі уникають чіткої статевої ідентифікації. Допомагає і те, що англійська мова не має родів. Українське озвучення програє тут на всіх фронтах: мало того, що голосова акторка не старається відтворити чоловічий тембр, ще й репліки героя українською мають чітку ідентифікацію статі через рід. Але цього легко можна було уникнути змінивши діалоги. Перша репліка героя в серіалі:— Вражає. Ніколи не бачив такої зброї.Як можна виправити:— Вражає. Вперше бачу таку зброю. Далі: — Торговець плоттю Хачіма. Звісно, я чув про тебе.Як виправити:— Торговець плоттю Хачіма. Хто ж не знає тебе...Через кілька реплік:— Можливо я стежив за тобою.Як виправити:— Тебе легко простежити.Той самий діалог далі:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — я б хотів такий пістоль.Як виправити:—Знаменитий Хачі зі знаменитим пістолем — мені б такий пістоль.І це я за кілька хвилин вигадав — досвідченому майстру слова неважко було би придумати навіть кращі варіанти. Схоже, їхні майстри ледачі... або не такі вже й майстри. 😏#СкаргаНа #кіно
​#ліцензійнеАкідзукі Рьо, TRIGGER, Накашіма Кадзукі "Kill la Kill" (Molfar Comics)Kill la Kill!!! Українською!!!Свого часу це аніме просто підірвало спільноту шанувальників!Ну хто в здоровому глузді зміг би встояти перед дівчиною з лезом від половини гігантських ножиць, котра одягнена в балакучу шкільну уніформу-матроску з винятковими здібностями?! Та ще й цими самими ножицями вона б’ється за справедливість у старшій школі, яка знаходиться в полоні владної студентської ради у постапокаліптичному Токіо (ви теж це на одному диханні прочитали? 😁).Звучить дико, весело й неймовірно захопливо! Ну, мооооже, ще трішки жорстко 🤭.Але Kill la Kill — це не лише бійки. За цим чубленням криється особиста драма головної героїні. Вона не просто так має лише половину ножиць, адже інша половина знаходиться в руках того, хто вбив її батька. Це історія про жагу справедливості, жагу помсти та відплати за скоєне! А також це історія і про справжню дружбу, і про відданість.Сама ж манґа відрізняється своїм динамічним, деталізованим малюнком та неймовірними сценами битв! Вона об’єднує в собі все найкраще, що ви полюбили в аніме, та додає ще більше незвичайних вражень! Такої кількості сатири, насмішок та пародій над різними жанрами ви не скрізь зустрінете!Чекайте вже скоро!
訓読みと音読みКоли вивчаємо канджі, зіштовхуємося з такою складністю, як два читання. Як же зрозуміти яке коли використовувати? Насправді, майже ніяк, але на досвіді, іноді можна здогадатись.Зазвичай, Кун-йомі відноситься до тих, чиє значення можна зрозуміти, почувши вимову, а он-йомівідноситься до тих, чиє значення важко зрозуміти, навіть почувши вимову.Наприклад 骨~кісткаОн-йомі ほねКун-йомі コツ骨[ほね]~кістка читання он-йомі骸骨[がいこつ]~скелет читання кун-йоміЯкщо слово у поєднанні, часто набуває читання кун-йомі, але існує багато ВИНЯТКІВЄдиний спосіб, це багато вивчати слів і їхні читання;)Подивимось наскільки значення змінюється від читання. Словосполучення 骨折Перший канджі 骨 кістьДругий канджі 折 зламати, зігнутиОтже разом це означає骨折[こっせつ]~переломУ двох канджі цього слова кун-йоміАле якщо додати хіраґани, ввічливий префікс та (від дієслова 折る), то вийде お骨[ほね]折[お]り Читання канджі зміниться на он-йомі. А також зміниться значення.Цей вираз означає "зусилля" або "труднощі". Використовується для вираження того, що людина докладає багато зусиль або працює дуже наполегливо для досягнення мети.お骨折りいただきありがとうございます ~дякую за ваші зусилля Є похідний вираз 骨が折れるБуквально означає “кістка ломається”. Проте, у переносному значенні цей вираз використовується для опису чогось, що потребує великих зусиль або є дуже складним.彼女を納得させるのに骨が折れた ~я доклав чимало зусиль щоб її переконати (буквально, зломав кістки)#словник #канджі