Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Прим. пер.
Added 14 Jul 2024

Прим. пер.

@tut_i_dali_prym_per
Number of subscribers: 3 192
Photos: 558
Links: 235
Description:
Про переклад, редактуру та інші пригоди книжок. Ведучий у студії: Микола Климчук. Імейл для питань, побажань і цікавих замовлень: [email protected] 18+ Read at your own discretion
Source

Прим. пер. | Два мушкетериБуває, автор, якого перекладаєш ти, цитує автора, якого п...

Telegram community logo - Прим. пер. Прим. пер. @tut_i_dali_prym_per
3 100 Views/Reach 2025-02-14 08:02 Message №1045
Два мушкетериБуває, автор, якого перекладаєш ти, цитує автора, якого переклав хтось. Тут є два ходи: 1) взяти прецедентний переклад або 2) перекласти самому. Треба зважувати позицію. Все залежить від того, наскільки чужий переклад впізнаваний, контекстуально важливий, легкодоступний і т. ін. Тонкість у тому, щоб відрізняти можливий хід від обов’язкового.У кожному разі, цитуючи чужий переклад, незайве переконатися, що не підхоплюєш чужих помилок. От вам забавний приклад: персонаж хоче вкоротити собі віку і сидить, поклавши голову на кермо, у сповненому чадом передмісті з поетичною назвою Шевальє Мушкетерів. Пропоную знайти помилку як вправу. Фокус у тому, що ніякого передмістя тут немає: персонаж сидить in a fume-filled Cavalier Musketeer Estate. Сцена відбувається в автомобілі марки Cavalier Musketeer — персонаж у салон гази з глушника пускає і голову на кермо кладе. А слово estate, яке завело перекладача аж у передмістя, — це тип автомобільного кузова — по-нашому універсал.#пропереклад