Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2357
📚 Поради упорядникам глосаріїв і термбаз: як максимально ускладнити перекладачам і редакторам перевірку термінології, складаючи глосарій.Загальна логіка — вводьте сорс у такому вигляді, у якому термін навряд чи зустрінеться в тексті або в якому CAT-інструмент не зможе його розпізнати, а таргет — так, щоб його обов’язково доводилося редагувати.* * *😃 Перелічуйте кілька можливих варіантів терміна в сорсі через кому, а в таргеті — кілька можливих варіантів його перекладу, теж через кому:auto, automobile, car — авто, автомобіль, автівка, машина
😃 Після терміна прямо в записі додавайте скорочені варіанти його написання:micrometer, µm — мікрометр, мкмUnited Arab Emirates (UAE) — Об’єднані Арабські Емірати (ОАЕ)
😃 Додавайте прямо в таргет пояснення, визначення, уточнення тощо:Windows — ОС Windows (писати тільки з великої літери)
😃 Набирайте латинські терміни кириличними літерами:СМУК — СМУК
😃 Використовуйте одно- і двобуквені терміни, які «кішка» все одно не розпізнаватиме: t — температура
😃 Додавайте записи, які складаються тільки з цифр або небуквених знаків:'' — кутова секунда101 — базові знання
😃 Ще один хороший метод: змішуйте мови — наприклад, додавайте в німецько-український глосарій терміни англійською.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як довести редактора до сказу, набираючи звичайний символ градуса#контрольякості #термінологія #труднощіперекладу
1250
26-02-02 09:11