Переклад і локалізація | Складне і слабо формалізоване питання — як писати латинські слова в ки...

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2323

🆎 Складне і слабо формалізоване питання — як писати латинські слова в кириличному тексті.Лобове рішення — просто писати як є:В 1997 році Toyota створила модель Prius, оснащена гібридним двигуном. У 99 % випадків так і пишуть, і проблем такий спосіб не викликає, адже латинські й кириличні літери достатньо різні, щоб їх не плутати.Однак є кілька літер, насамперед великих, які пишуться однаково і в латиниці, і в кирилиці, — A, B, C, E, H, I, K, M, O, P, T, X; до них можна додати й K/К, Y/У, r/г тощо. Якщо слово складається лише з таких літер, у кращому випадку його можуть набрати неправильною абеткою, через що виникають проблеми під час пошуку і QA, а в гіршому читач його неправильно зрозуміє.Приклади: BBC (бі-бі-сі) легко прочитати як ВВС (ве-ве-ес, насправді українською ВПС). Замість місія Hera (Гера) легко прочитати місія Нега. ATC — це Air Traffic Control, а АТС — автоматична телефонна станція. Наше улюблене MTPE стороння людина може прочитати як ем-те-ер-е, а не ем-пі-ті-і. Назви РСЗО і ракет: M270, M777 тощо — тут M латинська (ем), а Х-55, X-101 — кирилиця (ха).* * *Способів уникнення таких непорозумінь не так багато.😃 Перший: якщо проблемне слово є абревіатурною, передавати його звучанням літер. Вищезгадане BBC іноді записують як Бі-Бі-Сі (хоча сама BBC такого не вітає). Плюс такого підходу — чітке позначення того, як вимовляється слово; особливо це допомагає, коли абревіатура не англійська. Мінус — він не завжди застосовний і працює тільки з абревіатурами.😃 Другий: транскрибування/транслітерація. Наприклад, замість OPEC уже давно пишуть ОПЕК, замість ICAO — ІКАО тощо. Мінуси: працює тільки з абревіатурами; усім зрозумілих локалізованих абревіатур не так багато.😃 Третій: виділяти слова, написані латинкою, курсивом. Загалом це хороша практика, але теж є кілька мінусів:😁 Форматування не завжди можливе через технічні обмеження.😁 Читач може не збагнути, що означає курсив, і все одно зрозуміти текст неправильно.😁 Якщо в тексті багато слів написано латиницею, у читача миготітиме в очах.Нормативно курсив вживають у математиці: за правилами, символи математичних змінних, констант і функцій потрібно писати курсивом (ДСТУ 80000-2:2016, п. 3).Цікава локальна традиція усталилася в українській Вікіпедії: у музичних статтях назви гуртів пишуть прямим шрифтом, назви альбомів (а також книг, журналів, газет, програм і фільмів) — курсивом, а назви пісень — у лапках.* * *Конкретні поради щодо усунення цієї проблеми дати складно: це сіра зона, вихід із якої кожен шукає самостійно.* * *→ Як довести редактора до сказу, вживаючи кирилицю замість латиниці→ Як локалізувати ініціали#абревіатури #вікіпедія #типографіка
1320
26-01-07 09:11