Переклад і локалізація | Частина 1/3] [Частина 2/3]З активним упровадженням у перекладацький пр...

Telegram community logo - Переклад і локалізація
2024-07-14

Переклад і локалізація

Number of subscribers:
3533
Photos:
466 
Videos:
19 
Links:
1650 
Category:
Linguistics
Description:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM

Channel Переклад і локалізація - @pereklad_lokalizatsiya - №2180

[Частина 1/3] [Частина 2/3]З активним упровадженням у перекладацький процес машинного перекладу постало питання, де саме він у ньому має бути. Технічно можливі формули:😁 MT + TEP: машинний переклад додається перед стандартним TEP — тобто перекладач перекладає не з нуля, а опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад, за ним текст читає редактор.😁 MT + EP: машинний переклад заміняє перекладача, якого в цьому процесі взагалі немає, а текст одразу опрацьовує редактор (він у такому разі називається постредактор).😁 MT + T: перекладач опрацьовує заздалегідь зроблений машинний переклад і все, за ним нікого немає.Для перекладацької агенції важливо насамперед те, скільки людей братимуть участь у цих процесах: у першому їх двоє, а в другому і третьому — лише одна. З огляду на це виникли поняття:😁 1-Step Post-Editing (одноетапне постредагування) — з машинним перекладом працює один лінгвіст;😁 2-Step Post-Editing (двоетапне постредагування) — працюють двоє.Для лінгвістів же, які працюють безпосередньо з текстом, важливо, до якої якості його потрібно довести, — адже від цього залежить, які зусилля потрібно докласти і скільки часу витратити на його опрацювання. З огляду на це виникли ще два поняття: Light MPTE і Full MTPE (про них нижче).* * *→ Неусталеність базової перекладацької термінології#редагування #нормативнідокументи #керуванняпроєктами
1390
25-09-17 08:11