Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - one more chapter
Added 06 Dec 2025

one more chapter

@one_more_chapterr
Number of subscribers: 2 803
Photos: 2,810
Videos: 130
Links: 777
Description:
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності. ▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-01-14 ▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter написати мені можна тут: @a_e_black
Source

one more chapter | Не знаю, чи ви це помічали, але при перекладі я часто бачу, як англомо...

Telegram community logo - one more chapter one more chapter @one_more_chapterr
1 180 Views/Reach 2026-01-30 16:03 Message №3215
Не знаю, чи ви це помічали, але при перекладі я часто бачу, як англомовні автори люблять додатково описувати дії. Це особливо стосується речень на взір "Він тягнеться до мене й торкається моєї щоки", "Я тягнуся і кладу руку йому на плече", "Вона тягнеться й бере телефон" (в оригіналі це все передається через reach out).Питання — навіщо? 👀І так ясно, що людина тягнеться рукою до іншої людини або предмета. Мене оце reach out дуже дратує, і я здебільшого його викидаю, хіба що людина тягнеться, а тоді опускає руку, але це вже інша ситуація.І ще одна фішка англомовних авторів: у них часто проскакує невпевненість. Наприклад, he seems to consider it, she seems unbothered, it feels like they are afraid. Здавалося б, що тут такого, але при перекладі це дуже помічаєш. Моя теорія: коли оповідь іде він першої особи, оповідач_ка не хоче з певністю приписувати іншим відчуття. Але я все одно стараюся таке редагувати, інакше здається, що в книжці ніхто ні в чому не впевнений.А чи є у вас подібні штуки, які вас дратують, і як ви їх перекладаєте?