Кляті переклади | Не мертве те, що вічним сном спочило, Бо з вічністю і смерть, бува, за...

Telegram community logo - Кляті переклади
2021-09-02

Кляті переклади

Number of subscribers:
2357
Photos:
84 
Videos:
Links:
148 
Category:
Blogs
Description:
Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад. Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull Також веду @ChaikaThink.

Channel Кляті переклади - @kliati_pereklady - №218

Не мертве те, що вічним сном спочило, Бо з вічністю і смерть, бува, загине. Ці рядки неначе написані про самого Лавкрафта: скільки часу по його смерти минуло, а творчий доробок письменника примножують, переосмислюють, доповнюють, реінкарнуюють... Скільки ж має Говард Філіпс чудових творів, а перекладають постійно Поклик Ктулху. Звідти й цитата, що її у власнім перекладі вмістив як назву допису. Популярну цитату бачив і в інших творах, в інших перекладах, різних перекладах, хороших і не дуже... Довго можна писати про те, що воно значить і як то ліпше перекласти. Хочу радше навести переклади сих рядків од інших перекладачів, а ви напишіть у коментарях, які вважаєте найліпшими. Оригінал такий: 📝 That is not dead which can eternal lie,And with strange aeons even death may die.1⃣ Не мертве те, що вічно просуває, А з вічністю і смерть, бува, вмирає.Видавництво Жупанського2⃣ Не мертве те, що може вічно спати, А по мільярдах літ і смерть здолати.КСД. «Відродження»3⃣ Вічно лежати без руху не може лиш мертвий, Та в дивні епохи навіть смерть може померти.Фоліо4⃣ Ті, що лежать навіки нерухомо не обов'язково мертві. Але вічність саму смерть буває не щадить і дійсно убиває. Мультимедійне видавництво Стрельбицького5⃣ Не мертве те, що в вічності живе. Зі смертю часу і смерть помре. Остап Українець. Переклад цитати для власної лекції6⃣ Не мертве те, що вічність пролежить,Разом із ним і смерть сама у вічність полетить.Всесвіт. Семенова Дар'я7⃣ Не той помер, хто може вічно спати,Бо навіть смерть колись почне вмирати.КСД. «Колір зла»🔸🔹Як бачите, хтось у перекладі навіть віршовість опускає задля збереження змісту. Марна жертва, яка виказує слабкого автора, — тут пояснюю свою думку. Не навів переклад цих рядків од згадуваного раніше на каналі видавництва Komubook, бо він збігається з перекладом у «Відродженні».#ДумкаПро #книгиP. S. Ви ж не сумнівались у тому, що я після огляду всіх перекладів пісні про Темного плаща, зберу всі переклади цитати Лавкрафта?.. 😉
2200
22-08-28 08:03