Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - HATOSHI
Added 14 Jul 2024

HATOSHI

@hatoshi_ua
Number of subscribers: 2 939
Photos: 298
Videos: 60
Links: 237
Description:
HATOSHI - команда, яка займається озвучуванням фільмів та серіалів українською мовою🇺🇦 ВСІ наші соц. мережі⬇️ https://clx.by/hatoshi Для ділових запитів: [email protected] https://base.monobank.ua/6ygznKSaFRrAy6
Source

HATOSHI | Привіт, друзі! 👋Останнім часом ми отримали запитання: "чому виходять п...

Telegram community logo - HATOSHI HATOSHI @hatoshi_ua
1 200 Views/Reach 2025-09-12 10:03 Message №561
Привіт, друзі! 👋Останнім часом ми отримали запитання: "чому виходять перевипуски старих серій, які вже були?"Ми вирішили винести цю тему на всю аудиторію, адже це справді важливе уточнення, бо змінився не сам сюжет чи озвучення голосами, а саме якість звучання. Ми оновили та продовжуємо оновлювати старі епізоди, щоб вони звучали на рівні професійного дубляжу. Для цього ми заново обробили звук:- вирівняли голоси між собою, щоб усе звучало цілісно;- зробили звучання більш об’ємним та приємним;- підтягнули загальну якість до сучасних стандартів.Чому це важливо? По-перше, ми хочемо, щоб навіть ті серії, які ви вже бачили, сприймалися комфортно та з максимально приємним звуковим супроводом. Це дозволяє насолоджуватися історією так, ніби ви дивитеся офіційний дубляж.По-друге, ми прийшли до єдиного стандарту звучання, щоб усі наші тайтли були приблизно на одному рівні і не відрізнялися між собою за якістю. Це важливо для того, аби глядач, переходячи від одного проєкту до іншого, завжди отримував однаково приємний досвід перегляду.По-третє, ми розуміємо, що частина нашої аудиторії вперше знайомиться з цими серіями саме зараз. Тому перевипуск у сучасній обробці — це можливість одразу показати їм найкращу версію.ВАЖЛИВА РЕМАРКА: як ми і писали в попередніх постах, кожен із наших тайтлів тепер матиме обов’язкову приписку — «закадрове озвучування» або «дубляж». Це принципово різні рівні якості:- дубляж — це найвищий пік якості, який ми зараз вміємо робити і можемо показати, коли голоси повністю інтегровані в атмосферу аніме й створюють ефект офіційної локалізації;- закадрове озвучування — це формат, який дарує комфортний перегляд і дозволяє насолоджуватися історією без втрати емоцій оригіналу.Ми вважаємо, що і дубляж, і озвучка по-своєму хороші (озвучка забирає в 10 разів менше часу 😂), тож тепер ви завжди знатимете, у якому форматі зроблений конкретний тайтл.А щоб кожен міг наочно відчути різницю, ми прикріплюємо приклад «було/стало». Так ви одразу побачите й почуєте, що саме змінилося. 🎧Дякуємо, що дивитеся й підтримуєте нас! 🙌