Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - HATOSHI
Added 14 Jul 2024

HATOSHI

@hatoshi_ua
Number of subscribers: 2 939
Photos: 298
Videos: 60
Links: 237
Description:
HATOSHI - команда, яка займається озвучуванням фільмів та серіалів українською мовою🇺🇦 ВСІ наші соц. мережі⬇️ https://clx.by/hatoshi Для ділових запитів: [email protected] https://base.monobank.ua/6ygznKSaFRrAy6

👥 Number of subscribers

2 939
Average/Day:: -1
Average/Week:: -6
Average/Month:: -29

📊 Messages per Day

0
Last day: 0
Week average: 0
Average per day: 0

Status change history

Officially not confirmed 2024-07-14

Wall

Telegram statistics channel

👁 1,200 25-09-12 10:03
Привіт, друзі! 👋Останнім часом ми отримали запитання: "чому виходять перевипуски старих серій, які вже були?"Ми вирішили винести цю тему на всю аудиторію, адже це справді важливе уточнення, бо змінився не сам сюжет чи озвучення голосами, а саме якість звучання. Ми оновили та продовжуємо оновлювати старі епізоди, щоб вони звучали на рівні професійного дубляжу. Для цього ми заново обробили звук:- вирівняли голоси між собою, щоб усе звучало цілісно;- зробили звучання більш об’ємним та приємним;- підтягнули загальну якість до сучасних стандартів.Чому це важливо? По-перше, ми хочемо, щоб навіть ті серії, які ви вже бачили, сприймалися комфортно та з максимально приємним звуковим супроводом. Це дозволяє насолоджуватися історією так, ніби ви дивитеся офіційний дубляж.По-друге, ми прийшли до єдиного стандарту звучання, щоб усі наші тайтли були приблизно на одному рівні і не відрізнялися між собою за якістю. Це важливо для того, аби глядач, переходячи від одного проєкту до іншого, завжди отримував однаково приємний досвід перегляду.По-третє, ми розуміємо, що частина нашої аудиторії вперше знайомиться з цими серіями саме зараз. Тому перевипуск у сучасній обробці — це можливість одразу показати їм найкращу версію.ВАЖЛИВА РЕМАРКА: як ми і писали в попередніх постах, кожен із наших тайтлів тепер матиме обов’язкову приписку — «закадрове озвучування» або «дубляж». Це принципово різні рівні якості:- дубляж — це найвищий пік якості, який ми зараз вміємо робити і можемо показати, коли голоси повністю інтегровані в атмосферу аніме й створюють ефект офіційної локалізації;- закадрове озвучування — це формат, який дарує комфортний перегляд і дозволяє насолоджуватися історією без втрати емоцій оригіналу.Ми вважаємо, що і дубляж, і озвучка по-своєму хороші (озвучка забирає в 10 разів менше часу 😂), тож тепер ви завжди знатимете, у якому форматі зроблений конкретний тайтл.А щоб кожен міг наочно відчути різницю, ми прикріплюємо приклад «було/стало». Так ви одразу побачите й почуєте, що саме змінилося. 🎧Дякуємо, що дивитеся й підтримуєте нас! 🙌
👁 1,570 25-06-05 20:52
Всім привітульки, наші любі підписники, які досі чекають! 🥰 Нам дуже приємно. За цей час у нас сталося багато всього — від будівництва домашньої студії, до поповнення нашої команди.На даний момент акторський склад постійно зростає. І мова не про людей з вулиці, а про акторів, які навчаються, або вже закінчили навчання за спеціальністю.🎭 З'являються нові зв'язки, які можна буде реалізувати, якщо знайдуться кошти. Але зараз не будемо акцентувати на цьому увагу.Наразі у нас понад 80 акторів, які готові радувати вас своєю майстерністю. Продовження випуску серій стартує саме з цього моменту, адже у нас з'явився звукорежисер, який уже приступив до роботи над серіями. Вся команда щиро вдячна йому, адже я (Late) фізично не встигаю обробляти серії та режисувати їх😅Ми не раз намагались відновити робочий процес, але жоден із попередніх звукорежисерів не витримував навантаження, з яким нинішній чудово справляється. Тепер поступово будемо налагоджувати темп публікацій, адже раніше все зупинилося саме через відсутність звукорежисера та неправильності роботи.За цей час ми продовжували закривати тайтли, але, прагнучи зробити якомога більше, відійшли від головної мети, з якою створювалася команда — якість. Ми почали розгрібати всі набрані проєкти і розсортували їх на категорії: «озвучка» та «дубляж». Ви зможете побачити формат виконання на банері тайтла.Усі проєкти з позначкою «озвучка» буде дороблено в форматі закадрового озвучення. Hatoshi більше не займатиметься закадровим форматом за власною ініціативою. Ми переходимо лише на дубляж. Нові проєкти, а також частина раніше опублікованих, будуть дороблені або перероблені під дубляж:«Тільки я візьму новий рівень»«Бог старшої школи»«Ехо терору»«Людина-бензопила»«Чорна Конюшина: Меч Короля Магії»«Монстри: 103 прокляття дракона Мерсіс»Деякі проєкти вже звучать на гідному рівні. Вони залишаться без змін (наприклад, «Озернись»).Ми також вже оновили акторський склад у частині тайтлів. Вони були перероблені з закадрового озвучення на повноцінний дубляж.Хочу привітати кількох людей у нашій команді, які за час нашої мовчанки стали офіційними акторами дубляжу:- усіма улюблений Vestorion, який дублював у фільмі «Моя геройська академія»;- @deus_alexeus, який працює в офіційному дубляжі Наруто;- і я, Late, який також працюю з Netflix нещодавно дублював адаптацію «Безумний азарт».У наших серіях також присутні офіційні актори дубляжу, які допомагають нам безкоштовно. Але якщо хочете чути більше офіційних голосів допоможіть нам зібрати для них кошти 🙂 Що далі?Ми закриватимемо по одному тайтлу в дубляжі, бо у нас поки один звукорежисер.Першим буде завершено 1 сезон «Тільки я візьму новий рівень», далі «Бог старшої школи», і так далі.Закадрове озвучення робитиметься паралельно - іншим режисером з команди. Окремий пост буде присвячений цій темі. 🤌Щодо великих тайтлів:Ви могли помітити, що ми почали «Бліч». І хоча з наявною кількістю акторів та майстерністю звукорежисера ми теоретично могли б закрити його в дубляжі, без фінансової підтримки це неможливо.У нас немає змоги регулярно збирати акторів на такий масштабний проєкт, бо кожен змушений працювати на основній роботі. Без оплати такий тайтл затягнеться на роки або взагалі буде закинутий.Ми створимо банки зборів на великі легендарні шьонени та будемо озвучувати їх по сагах, якщо збереться достатньо коштів.Вихід вашого улюбленого тайтла тепер залежить від вас ❤️Щоб продемонсиувати наш поточний рівень якості, запрошуємо переглянути 1 серію "Solo Leveling"! 🎬
👁 2,260 25-03-08 06:52
🌷 Хлопаки та хлопачихи, сьогодні наша команда хотіла б привітати останніх з днем слабкої статі, адже ви лише справжня окраса колективу та непогане доповнення на кухні. Нехай всі ваші мрії з народження дітей збудуться, а кар’єра зупиниться на стадії професійного прибирання, готування їжі, прання та зміни підгузників.🥸 Ну що, непогано так крінжа навалили?)🧐 Пробіжимося трішки по історії: у 1910 році Клара Цеткін з Розою Люксембург вивели на вулиці німецьких міст повій з вимогою “припинити безчинства поліції проти повій”. Ці мітинги були за те, щоб права останніх визнали на рівні тих, хто шиє одяг або пече хліб. Незадовго до пам’ятного з’їзду суфражисток в 1910 році, 8 березня було вирішено зробити “жіночим” і “міжнародним”, як це запропонувала Цеткін. Вона вважала, що міжнародний жіночий день потрібен для того, щоб жінки по всьому світу виходили на вулицю, збиралися разом і говорили про те, що їх турбує. Ось тільки в радянській версії боротьбу за права жінок замінили на “свято жіночності і приходу весни”.✍️ За рішенням ООН від 1977 року 8 березня відзначається у світі як Міжнародний жіночий день боротьби за права жінок і міжнародний мир. Зокрема ООН пропонує в цей день вшановувати жінок за їхні досягнення — незалежно від національних, етнічних, мовних, культурних, економічних чи політичних розбіжностей. Це також день підтримки прав жінок та їхньої рівноцінної участі на політичній, економічній та інших суспільних аренах😘
👁 1,900 24-10-07 18:42
Сьогодні мережею шириться текст семінару, який провела Національна академія наук України задля обговорення проблем практичної української системи транскрипції японської мови.На жаль, підсумки цього семінару вкрай невтішні. До дискусії були долучені вчені, які послуговуються радянською системою Поліванова у своїх роботах і налаштовані затвердити її як єдину правильну. За результатами семінару розроблення проєкту практичної системи транскрипції доручили пану А. Накорчевському, який має російську освіту, перекладав і видавався російською, а тепер хоче закріпити радянщину в сучасній українській японістиці.Тоді як переважна кількість видавців і перекладачів з японської обстоюють використання сучасних систем, як-от Ґоджюон чи Коваленка, які були розроблені з урахуванням української фонетики та з повагою до японської мови, ці люди продовжують легалізувати російський вплив на український культурний простір.Тож ми висловлюємо незгоду з результатами семінару й вважаємо таке рішення обурливим і шкідливим. Ми не хочемо допустити русифікації на офіційному рівні, тож закликаємо Вчену раду Інституту сходознавства переглянути своє рішення.